João 9

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eri, ni Sises eh ketiket kohla, e ahpw mahsanihada ohl emen me maskun sang ni eh ipwidi.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Sapwellime tohnpadahk ko ahpw kalelapak, “Maing Sounpadahk, dipen ihs me kahrehiong ohl menet eh ipwidi maskun? Pein dipe, de dipen eh pahpa oh nohno?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Sises ahpw ketin sapeng irail, mahsanih, “Kaidehn dipe, de dipen eh pahpa oh nohno, me kahrehiong eh maskun. Ahpw e maskun pwe en kasalehda manaman en Koht.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Kitail uhdahn pahn nantihong wiewia doadoahk en ih me ketin kadariehdo isaneki eh rarahnte; pwe pwohng kerendohr, ahnsou me sohte emen kak wia doadoahk.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Erein ei pahn mihmi nin sampah, ngehi me kamarainpen sampah.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Ni eh mahsanih mepwukat, e ahpw ketin kendipiong nan pwehl, oh wiahkihda pwelmatak. Eri, e ahpw ketin iriski pwelmatako pwoaren mesen ohlo,
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 oh ketin mahsanihong, “Kohla epwinek nan lepin Lehen Siloham.” (Ahd wet wehwehki “Pekederla.”) Ohlo eri kohla epwinek nan lepin leho, ahpw pwurodo oh kilangada wasa.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Eri, mehn mpe ko oh irail me kilangehr ohlo ni eh wia pekipek mahso, re ahpw idek, “Kaidehn ih ohlo met me kin mwomwohdete wie pekipeko?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Ekei ahpw nda, “Iei, ih men.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Re ahpw idek reh, “Ia duwen pwoaren mesomw kan eh pehdpeseng?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 E ahpw sapeng, “Ohl me adaneki Sises wiadahr pwelmatek oh iriski pwoaren mesei kat, oh e pil mahsanihong ie, ‘Kohwei Siloham oh epwinek ie.’ Ngehi eri kohla, oh ni ahnsowohte me I epwinek, I kilangada wasa.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Irail ahpw idek, “Ia ih?”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Eri, re ahpw kahrelahng ohl me maskuno rehn Parisi ko.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Rahno, rahnen Sapad, me Sises wiadahr pwelmatak oh kapehdangkipeseng pwoaren mesen ohlo.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Parisi ko pil pwurehng idek rehn ohlo duwen eh kilangada wasa. E ahpw ndaiong irail, “Ohlo ketikihong pwelmatak ni pwoaren mesei kat, ngehi eri epwinek oh kilangada wasa.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Ekei Parisi ko ahpw nda, “Ohl me wiadahr met sohte pwarodo sang rehn Koht, pwehki eh sohte peikiong kosonned en rahnen Sapad.”
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Parisi ko eri pwurehng kalelapak rehn ohlo, “Ke nda me e kapehdpesengehr pwoaren mesomw kan. Eri, dahme ke ndahki duwen ohlo?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Me lapalap en mehn Suhs ako ahpw sohte men kamehlele me e maskun mahs, ahpw kak kilangada wasa mwuhr. Irail eri ekerodo eh pahpa oh nohno,
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 oh kalelapak rehra, “Noumwa pwutak menet? Kumwa kin nda me e ipwidi maskun? Eri, ia duwe eh kak kilangada wasa ahnsou wet?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Eh pahpa oh nohno eri sapengkin irail, “Se ese me ih nait pwutako met, oh se pil ese me e ipwikihwei eh maskun.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 A se sehse ia duwen eh kak kilangada wasa ahnsou wet, de ihs me kapehdpesengehr pwoaren mese kan. Kumwail idek reh, pwe mie eh lamalam oh e kakehr pein sapeng kumwail!”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Seme oh ine koasoia mepwukat pwehki ara masak me lapalap en mehn Suhs ko, pwe re pwungkipenehr ma emen pahn kadehde me iei Sises Mesaia, re pahn kihsang nan arail sinakokeo.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ihme kahrehda seme oh ine ndahki, “Mie eh lamalam, kumwail idek reh!”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Irail eri pwurehng ekerodo ohlo keriapak, ohlo me ipwikihwei eh maskun, re ahpw ndaiong, “Inoukihda mwohn Koht me ke pahn lokaia mehlel ong kiht! Se ese me ohl dipan emen me kamwawihiukalao.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Ohlo ahpw sapeng, nda, “I sohte ese ma ih me dipan emen de soh. Ahpw meteieu me I ese, me mahso I uhdahn maskun, a met I kilangadahr wasa.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Irail eri kalelapak, “Dahme e wiahiong uhk? Ia duwen eh kapehdpeseng pwoaren mesomw kan?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 E ahpw sapengkin irail, “I ndaiongkumwailehr, a kumwail sohte men rong. Dahme kumwail pil men pwurehng rongki? Mwein kumwail pil men wiahla nah tohnpadahk!”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Irail eri kapailoke oh nda, “Kowe nah tohnpadahk, a kiht sapwellimen Moses tohnpadahk!”
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Se ese me Koht ketin mahseniong Moses; a lahpo, se sohte ese wasa me e kohdo sang ie!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Ohlo ahpw sapengkin irail, “Meid kapwuriamwei met! Kumwail sehse wasa me ohlo kohdo sang ie, a e kapehdpesengehr pwoaren mesei kat!
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Kitail ese me Koht sohte kin ketin karonge me dipan akan; a e kin ketin karonge me kin wauneki oh wia soahng kan me e kin kupwurki.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Sang nin tepin kawa, sohte emen me rongehr me mie emen kapehdpeseng pwoaren mesen me maskun sang ni eh ipwidi.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Ma ohl menet kaidehn sang rehn Koht, e sohte kak wiahda mehkot.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Irail ahpw sapengki, “Ke ipwidi oh kekeirda nan dihp, ke ahpw songosong en padahki kiht?” Irail eri kausasang nan sinakokeo.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Ni Sises eh mwahngihada me re kausalahr ohlo, e ahpw ketin tuhwong oh mahsanihong, “Ia duwe, ke pwoson Nein-Aramas?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Ohlo ahpw sapeng, patohwan, “Maing, komw ketin mahsanihong ie ihs ohl menet pwe I en kak pwosonla!”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Sises eri mahsanihong, “Ke kilangehr, oh iei ih me koasoakoasoiong uhk met.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Ohlo ahpw patohwan, “Maing ei Kaun, I pwosonlahr!” E ahpw kelepwikihdi mwohn Sises.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Sises ahpw mahsanih, “I kodohng sampah pwe I en wia kopwung; pwe me maskun kan en kilangada wasa, oh irail me kilangehr wasa en maskunla.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Ekei Parisi ko, me mihmi wasao, rong eh mahsanih mepwukat, re ahpw kalelapak, “Ia duwen kiht, se pil maskun?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Sises eri ketin sapeng, mahsanih, “Ma kumwail uhdahn maskun, sohte pahn dipamwail; a met, pwehki amwail nda, ‘Se kak kilang wasa,’ met wehwehki me dipamwail mihmiehte.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.