João 9
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ACF
1 Eri, ni Sises eh ketiket kohla, e ahpw mahsanihada ohl emen me maskun sang ni eh ipwidi.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Sapwellime tohnpadahk ko ahpw kalelapak, “Maing Sounpadahk, dipen ihs me kahrehiong ohl menet eh ipwidi maskun? Pein dipe, de dipen eh pahpa oh nohno?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Sises ahpw ketin sapeng irail, mahsanih, “Kaidehn dipe, de dipen eh pahpa oh nohno, me kahrehiong eh maskun. Ahpw e maskun pwe en kasalehda manaman en Koht.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Kitail uhdahn pahn nantihong wiewia doadoahk en ih me ketin kadariehdo isaneki eh rarahnte; pwe pwohng kerendohr, ahnsou me sohte emen kak wia doadoahk.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Erein ei pahn mihmi nin sampah, ngehi me kamarainpen sampah.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ni eh mahsanih mepwukat, e ahpw ketin kendipiong nan pwehl, oh wiahkihda pwelmatak. Eri, e ahpw ketin iriski pwelmatako pwoaren mesen ohlo,
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 oh ketin mahsanihong, “Kohla epwinek nan lepin Lehen Siloham.” (Ahd wet wehwehki “Pekederla.”) Ohlo eri kohla epwinek nan lepin leho, ahpw pwurodo oh kilangada wasa.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Eri, mehn mpe ko oh irail me kilangehr ohlo ni eh wia pekipek mahso, re ahpw idek, “Kaidehn ih ohlo met me kin mwomwohdete wie pekipeko?”
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Ekei ahpw nda, “Iei, ih men.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Re ahpw idek reh, “Ia duwen pwoaren mesomw kan eh pehdpeseng?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 E ahpw sapeng, “Ohl me adaneki Sises wiadahr pwelmatek oh iriski pwoaren mesei kat, oh e pil mahsanihong ie, ‘Kohwei Siloham oh epwinek ie.’ Ngehi eri kohla, oh ni ahnsowohte me I epwinek, I kilangada wasa.”
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 Irail ahpw idek, “Ia ih?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Eri, re ahpw kahrelahng ohl me maskuno rehn Parisi ko.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Rahno, rahnen Sapad, me Sises wiadahr pwelmatak oh kapehdangkipeseng pwoaren mesen ohlo.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Parisi ko pil pwurehng idek rehn ohlo duwen eh kilangada wasa. E ahpw ndaiong irail, “Ohlo ketikihong pwelmatak ni pwoaren mesei kat, ngehi eri epwinek oh kilangada wasa.”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Ekei Parisi ko ahpw nda, “Ohl me wiadahr met sohte pwarodo sang rehn Koht, pwehki eh sohte peikiong kosonned en rahnen Sapad.”
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Parisi ko eri pwurehng kalelapak rehn ohlo, “Ke nda me e kapehdpesengehr pwoaren mesomw kan. Eri, dahme ke ndahki duwen ohlo?”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Me lapalap en mehn Suhs ako ahpw sohte men kamehlele me e maskun mahs, ahpw kak kilangada wasa mwuhr. Irail eri ekerodo eh pahpa oh nohno,
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 oh kalelapak rehra, “Noumwa pwutak menet? Kumwa kin nda me e ipwidi maskun? Eri, ia duwe eh kak kilangada wasa ahnsou wet?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Eh pahpa oh nohno eri sapengkin irail, “Se ese me ih nait pwutako met, oh se pil ese me e ipwikihwei eh maskun.
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 A se sehse ia duwen eh kak kilangada wasa ahnsou wet, de ihs me kapehdpesengehr pwoaren mese kan. Kumwail idek reh, pwe mie eh lamalam oh e kakehr pein sapeng kumwail!”
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 Seme oh ine koasoia mepwukat pwehki ara masak me lapalap en mehn Suhs ko, pwe re pwungkipenehr ma emen pahn kadehde me iei Sises Mesaia, re pahn kihsang nan arail sinakokeo.
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ihme kahrehda seme oh ine ndahki, “Mie eh lamalam, kumwail idek reh!”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Irail eri pwurehng ekerodo ohlo keriapak, ohlo me ipwikihwei eh maskun, re ahpw ndaiong, “Inoukihda mwohn Koht me ke pahn lokaia mehlel ong kiht! Se ese me ohl dipan emen me kamwawihiukalao.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ohlo ahpw sapeng, nda, “I sohte ese ma ih me dipan emen de soh. Ahpw meteieu me I ese, me mahso I uhdahn maskun, a met I kilangadahr wasa.”
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Irail eri kalelapak, “Dahme e wiahiong uhk? Ia duwen eh kapehdpeseng pwoaren mesomw kan?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 E ahpw sapengkin irail, “I ndaiongkumwailehr, a kumwail sohte men rong. Dahme kumwail pil men pwurehng rongki? Mwein kumwail pil men wiahla nah tohnpadahk!”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Irail eri kapailoke oh nda, “Kowe nah tohnpadahk, a kiht sapwellimen Moses tohnpadahk!”
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Se ese me Koht ketin mahseniong Moses; a lahpo, se sohte ese wasa me e kohdo sang ie!”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Ohlo ahpw sapengkin irail, “Meid kapwuriamwei met! Kumwail sehse wasa me ohlo kohdo sang ie, a e kapehdpesengehr pwoaren mesei kat!
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Kitail ese me Koht sohte kin ketin karonge me dipan akan; a e kin ketin karonge me kin wauneki oh wia soahng kan me e kin kupwurki.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Sang nin tepin kawa, sohte emen me rongehr me mie emen kapehdpeseng pwoaren mesen me maskun sang ni eh ipwidi.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ma ohl menet kaidehn sang rehn Koht, e sohte kak wiahda mehkot.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Irail ahpw sapengki, “Ke ipwidi oh kekeirda nan dihp, ke ahpw songosong en padahki kiht?” Irail eri kausasang nan sinakokeo.
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Ni Sises eh mwahngihada me re kausalahr ohlo, e ahpw ketin tuhwong oh mahsanihong, “Ia duwe, ke pwoson Nein-Aramas?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ohlo ahpw sapeng, patohwan, “Maing, komw ketin mahsanihong ie ihs ohl menet pwe I en kak pwosonla!”
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Sises eri mahsanihong, “Ke kilangehr, oh iei ih me koasoakoasoiong uhk met.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Ohlo ahpw patohwan, “Maing ei Kaun, I pwosonlahr!” E ahpw kelepwikihdi mwohn Sises.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Sises ahpw mahsanih, “I kodohng sampah pwe I en wia kopwung; pwe me maskun kan en kilangada wasa, oh irail me kilangehr wasa en maskunla.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Ekei Parisi ko, me mihmi wasao, rong eh mahsanih mepwukat, re ahpw kalelapak, “Ia duwen kiht, se pil maskun?”
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Sises eri ketin sapeng, mahsanih, “Ma kumwail uhdahn maskun, sohte pahn dipamwail; a met, pwehki amwail nda, ‘Se kak kilang wasa,’ met wehwehki me dipamwail mihmiehte.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.