João 9
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH
1 Eri, ni Sises eh ketiket kohla, e ahpw mahsanihada ohl emen me maskun sang ni eh ipwidi.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Sapwellime tohnpadahk ko ahpw kalelapak, “Maing Sounpadahk, dipen ihs me kahrehiong ohl menet eh ipwidi maskun? Pein dipe, de dipen eh pahpa oh nohno?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Sises ahpw ketin sapeng irail, mahsanih, “Kaidehn dipe, de dipen eh pahpa oh nohno, me kahrehiong eh maskun. Ahpw e maskun pwe en kasalehda manaman en Koht.
3 Jesus respondeu:
4 Kitail uhdahn pahn nantihong wiewia doadoahk en ih me ketin kadariehdo isaneki eh rarahnte; pwe pwohng kerendohr, ahnsou me sohte emen kak wia doadoahk.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Erein ei pahn mihmi nin sampah, ngehi me kamarainpen sampah.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Ni eh mahsanih mepwukat, e ahpw ketin kendipiong nan pwehl, oh wiahkihda pwelmatak. Eri, e ahpw ketin iriski pwelmatako pwoaren mesen ohlo,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 oh ketin mahsanihong, “Kohla epwinek nan lepin Lehen Siloham.” (Ahd wet wehwehki “Pekederla.”) Ohlo eri kohla epwinek nan lepin leho, ahpw pwurodo oh kilangada wasa.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Eri, mehn mpe ko oh irail me kilangehr ohlo ni eh wia pekipek mahso, re ahpw idek, “Kaidehn ih ohlo met me kin mwomwohdete wie pekipeko?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Ekei ahpw nda, “Iei, ih men.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Re ahpw idek reh, “Ia duwen pwoaren mesomw kan eh pehdpeseng?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 E ahpw sapeng, “Ohl me adaneki Sises wiadahr pwelmatek oh iriski pwoaren mesei kat, oh e pil mahsanihong ie, ‘Kohwei Siloham oh epwinek ie.’ Ngehi eri kohla, oh ni ahnsowohte me I epwinek, I kilangada wasa.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Irail ahpw idek, “Ia ih?”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Eri, re ahpw kahrelahng ohl me maskuno rehn Parisi ko.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Rahno, rahnen Sapad, me Sises wiadahr pwelmatak oh kapehdangkipeseng pwoaren mesen ohlo.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Parisi ko pil pwurehng idek rehn ohlo duwen eh kilangada wasa. E ahpw ndaiong irail, “Ohlo ketikihong pwelmatak ni pwoaren mesei kat, ngehi eri epwinek oh kilangada wasa.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Ekei Parisi ko ahpw nda, “Ohl me wiadahr met sohte pwarodo sang rehn Koht, pwehki eh sohte peikiong kosonned en rahnen Sapad.”
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Parisi ko eri pwurehng kalelapak rehn ohlo, “Ke nda me e kapehdpesengehr pwoaren mesomw kan. Eri, dahme ke ndahki duwen ohlo?”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Me lapalap en mehn Suhs ako ahpw sohte men kamehlele me e maskun mahs, ahpw kak kilangada wasa mwuhr. Irail eri ekerodo eh pahpa oh nohno,
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 oh kalelapak rehra, “Noumwa pwutak menet? Kumwa kin nda me e ipwidi maskun? Eri, ia duwe eh kak kilangada wasa ahnsou wet?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Eh pahpa oh nohno eri sapengkin irail, “Se ese me ih nait pwutako met, oh se pil ese me e ipwikihwei eh maskun.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 A se sehse ia duwen eh kak kilangada wasa ahnsou wet, de ihs me kapehdpesengehr pwoaren mese kan. Kumwail idek reh, pwe mie eh lamalam oh e kakehr pein sapeng kumwail!”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Seme oh ine koasoia mepwukat pwehki ara masak me lapalap en mehn Suhs ko, pwe re pwungkipenehr ma emen pahn kadehde me iei Sises Mesaia, re pahn kihsang nan arail sinakokeo.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Ihme kahrehda seme oh ine ndahki, “Mie eh lamalam, kumwail idek reh!”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Irail eri pwurehng ekerodo ohlo keriapak, ohlo me ipwikihwei eh maskun, re ahpw ndaiong, “Inoukihda mwohn Koht me ke pahn lokaia mehlel ong kiht! Se ese me ohl dipan emen me kamwawihiukalao.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ohlo ahpw sapeng, nda, “I sohte ese ma ih me dipan emen de soh. Ahpw meteieu me I ese, me mahso I uhdahn maskun, a met I kilangadahr wasa.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Irail eri kalelapak, “Dahme e wiahiong uhk? Ia duwen eh kapehdpeseng pwoaren mesomw kan?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 E ahpw sapengkin irail, “I ndaiongkumwailehr, a kumwail sohte men rong. Dahme kumwail pil men pwurehng rongki? Mwein kumwail pil men wiahla nah tohnpadahk!”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Irail eri kapailoke oh nda, “Kowe nah tohnpadahk, a kiht sapwellimen Moses tohnpadahk!”
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Se ese me Koht ketin mahseniong Moses; a lahpo, se sohte ese wasa me e kohdo sang ie!”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Ohlo ahpw sapengkin irail, “Meid kapwuriamwei met! Kumwail sehse wasa me ohlo kohdo sang ie, a e kapehdpesengehr pwoaren mesei kat!
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Kitail ese me Koht sohte kin ketin karonge me dipan akan; a e kin ketin karonge me kin wauneki oh wia soahng kan me e kin kupwurki.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Sang nin tepin kawa, sohte emen me rongehr me mie emen kapehdpeseng pwoaren mesen me maskun sang ni eh ipwidi.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Ma ohl menet kaidehn sang rehn Koht, e sohte kak wiahda mehkot.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Irail ahpw sapengki, “Ke ipwidi oh kekeirda nan dihp, ke ahpw songosong en padahki kiht?” Irail eri kausasang nan sinakokeo.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Ni Sises eh mwahngihada me re kausalahr ohlo, e ahpw ketin tuhwong oh mahsanihong, “Ia duwe, ke pwoson Nein-Aramas?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Ohlo ahpw sapeng, patohwan, “Maing, komw ketin mahsanihong ie ihs ohl menet pwe I en kak pwosonla!”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Sises eri mahsanihong, “Ke kilangehr, oh iei ih me koasoakoasoiong uhk met.”
37 Jesus disse:
38 Ohlo ahpw patohwan, “Maing ei Kaun, I pwosonlahr!” E ahpw kelepwikihdi mwohn Sises.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Sises ahpw mahsanih, “I kodohng sampah pwe I en wia kopwung; pwe me maskun kan en kilangada wasa, oh irail me kilangehr wasa en maskunla.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Ekei Parisi ko, me mihmi wasao, rong eh mahsanih mepwukat, re ahpw kalelapak, “Ia duwen kiht, se pil maskun?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Sises eri ketin sapeng, mahsanih, “Ma kumwail uhdahn maskun, sohte pahn dipamwail; a met, pwehki amwail nda, ‘Se kak kilang wasa,’ met wehwehki me dipamwail mihmiehte.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.