João 2
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC
1 Mwurin rahn riau, kapwopwoud ehu ahpw wiawi nan kahnimw Kena, nan Kalili; oh inen Sises pil iang mi wasao.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Sises oh sapwellime tohnpadahko ko pil lukohng ni kapwopwoudo.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Ni ahnsou me nimarail wain rosalahr, inen Sises ahpw patohwanohng, “Solahr nimarail wain.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Sises eri ketin sapeng, mahsanih, “Lih, ke dehr ndaiong ie dahme I en wia. Ei ahnsou saikinte leledo.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Eri, ineo ahpw patohwanohng ladu ko, “Kumwail wiahda mehkoaros me e pahn mahsanihong kumwail.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Eri, sah takai laud weneu mie wasao, mehn kamwakel nin duwen tiahk en palien lamalam en mehn Suhs ako, me audepahr mihmi nanpwungen kalon riesek de silihsek.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Sises ahpw ketin mahsanihong ladu ko, “Kumwail audekihda pihl sah ko.” Ladu ko eri audehda lao dir.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 E ahpw ketin mahsanihong irail, “Kumwail koadiahdi oh wahla rehn kaunen kamadipwet.” Irail eri wahla.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Kaunen kamadipwo ahpw song pihl me wialahr wain, a e sohte ese wasa me waino kohsang ie (a ladu ko me koadiahdi pihlo, irailte me ese.) Kaunen kamadipwo eri ekerodo ohl kamwohdo,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 oh ndaiong, “Aramas koaros kin kihda mahs wain mwahu; a mwuhr, ni tohn kamadipwo ar kin sakaulahr, re ahpw kin kihda wain sohte nohn mwahu. A komwi nekinekidte wain mwahu lao lel ahnsou wet!”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Ih met tepin kilel akan me Sises ketin wiahda nan Kena nan Kalili, oh ih duwen met eh ketin kasalehda sapwellime lingan; eri, sapwellime tohnpadahk ko ahpw pwosonla.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Mwurin met, Sises ketilahng Kapernaum, iangahki ineo, rie ohl ako, oh pil sapwellime tohnpadahk ko. Irail eri ketiket wasao erein rahn kei.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Ni ahnsou en Sarawien Pahsohpa en mehn Suhs ako eh kerendohr, Sises eri ketilahng Serusalem.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 E ketin diarada nan Tehnpas Sarawio ohl ekei me kin netinetki kou, sihpw oh mwuroi, oh pil ekei ohl me kin kawiliali mwohni, wie mwomwohd ni arail tehpel kan.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Ih eri ketin wiahkihda mehn wowoki sahl ekei, ahpw ketin pwakihirailieisang nan Tehnpas Sarawio, iangahki sihpw oh kou koaros. E ketin wekidedi en sounkawilian mwohni ko ar tehpel oh wudekihdi nair mwohni ko.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 E ahpw ketin mahsanihong me kin netikihla mwuroi ko, “Kumwail wahlahsang mepwukat met, oh dehr wiahki tehnpas en Semeiet imwen netinet ehu!”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Sapwellime tohnpadahko ko ahpw tamanda me ntingdier nan Pwuhk Sarawio, “Maing Koht, ei loalenohng tehnpasomwi kin okohk loalei duwehte kisiniei.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Kaunen mehn Suhs ako ahpw idek reh, “Kilel da me komw kak ketin wiahda me pahn kasalehiong kiht me komw ahneki manaman en wia mepwukat?”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Sises ketin sapeng, mahsanih, “Kumwail kauwehla tehnpas en Koht wet, eri, nan irair en rahn siluh I pil pahn pwurehng kauwada.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Mehn Suhs ako ahpw kalelapak, “Komw pahn pwurehng kauwada erein rahnte siluh? Sounpar pahisek weneu me Tehnpas Sarawi wet kokoukidahr!”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Ahpw tehnpas me e ketin mahmahsenki, iei pein kahlepe.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Ni eh iasadahr sang rehn me melahr akan, sapwellime tohnpadahk ko ahpw tamanda me e ketin mahsaniher mepwukat; oh re ahpw pwosonla mahsen en Pwuhk Sarawi oh mahsen en Sises kan.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Eri, ni eh ketiket Serusalem ni ahnsoun Sarawien Pahsohpa, me tohtohie ahpw pwosonla mware ni ar kilangada kilel akan me e ketin wiahda.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Ahpw Sises sohte ketin likiong irail pein ih, pwehki pein ih mwahngih aramas koaros.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Sohte katepen emen en kadehdehiong Sises duwen aramas akan, pwehki pein ih mwahngih soahng dahnge me kin mihmi nan mohngiongirail.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.