João 2

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mwurin rahn riau, kapwopwoud ehu ahpw wiawi nan kahnimw Kena, nan Kalili; oh inen Sises pil iang mi wasao.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Sises oh sapwellime tohnpadahko ko pil lukohng ni kapwopwoudo.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Ni ahnsou me nimarail wain rosalahr, inen Sises ahpw patohwanohng, “Solahr nimarail wain.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Sises eri ketin sapeng, mahsanih, “Lih, ke dehr ndaiong ie dahme I en wia. Ei ahnsou saikinte leledo.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Eri, ineo ahpw patohwanohng ladu ko, “Kumwail wiahda mehkoaros me e pahn mahsanihong kumwail.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Eri, sah takai laud weneu mie wasao, mehn kamwakel nin duwen tiahk en palien lamalam en mehn Suhs ako, me audepahr mihmi nanpwungen kalon riesek de silihsek.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Sises ahpw ketin mahsanihong ladu ko, “Kumwail audekihda pihl sah ko.” Ladu ko eri audehda lao dir.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 E ahpw ketin mahsanihong irail, “Kumwail koadiahdi oh wahla rehn kaunen kamadipwet.” Irail eri wahla.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Kaunen kamadipwo ahpw song pihl me wialahr wain, a e sohte ese wasa me waino kohsang ie (a ladu ko me koadiahdi pihlo, irailte me ese.) Kaunen kamadipwo eri ekerodo ohl kamwohdo,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 oh ndaiong, “Aramas koaros kin kihda mahs wain mwahu; a mwuhr, ni tohn kamadipwo ar kin sakaulahr, re ahpw kin kihda wain sohte nohn mwahu. A komwi nekinekidte wain mwahu lao lel ahnsou wet!”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Ih met tepin kilel akan me Sises ketin wiahda nan Kena nan Kalili, oh ih duwen met eh ketin kasalehda sapwellime lingan; eri, sapwellime tohnpadahk ko ahpw pwosonla.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Mwurin met, Sises ketilahng Kapernaum, iangahki ineo, rie ohl ako, oh pil sapwellime tohnpadahk ko. Irail eri ketiket wasao erein rahn kei.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Ni ahnsou en Sarawien Pahsohpa en mehn Suhs ako eh kerendohr, Sises eri ketilahng Serusalem.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 E ketin diarada nan Tehnpas Sarawio ohl ekei me kin netinetki kou, sihpw oh mwuroi, oh pil ekei ohl me kin kawiliali mwohni, wie mwomwohd ni arail tehpel kan.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Ih eri ketin wiahkihda mehn wowoki sahl ekei, ahpw ketin pwakihirailieisang nan Tehnpas Sarawio, iangahki sihpw oh kou koaros. E ketin wekidedi en sounkawilian mwohni ko ar tehpel oh wudekihdi nair mwohni ko.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 E ahpw ketin mahsanihong me kin netikihla mwuroi ko, “Kumwail wahlahsang mepwukat met, oh dehr wiahki tehnpas en Semeiet imwen netinet ehu!”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Sapwellime tohnpadahko ko ahpw tamanda me ntingdier nan Pwuhk Sarawio, “Maing Koht, ei loalenohng tehnpasomwi kin okohk loalei duwehte kisiniei.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Kaunen mehn Suhs ako ahpw idek reh, “Kilel da me komw kak ketin wiahda me pahn kasalehiong kiht me komw ahneki manaman en wia mepwukat?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Sises ketin sapeng, mahsanih, “Kumwail kauwehla tehnpas en Koht wet, eri, nan irair en rahn siluh I pil pahn pwurehng kauwada.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Mehn Suhs ako ahpw kalelapak, “Komw pahn pwurehng kauwada erein rahnte siluh? Sounpar pahisek weneu me Tehnpas Sarawi wet kokoukidahr!”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Ahpw tehnpas me e ketin mahmahsenki, iei pein kahlepe.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Ni eh iasadahr sang rehn me melahr akan, sapwellime tohnpadahk ko ahpw tamanda me e ketin mahsaniher mepwukat; oh re ahpw pwosonla mahsen en Pwuhk Sarawi oh mahsen en Sises kan.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Eri, ni eh ketiket Serusalem ni ahnsoun Sarawien Pahsohpa, me tohtohie ahpw pwosonla mware ni ar kilangada kilel akan me e ketin wiahda.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Ahpw Sises sohte ketin likiong irail pein ih, pwehki pein ih mwahngih aramas koaros.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Sohte katepen emen en kadehdehiong Sises duwen aramas akan, pwehki pein ih mwahngih soahng dahnge me kin mihmi nan mohngiongirail.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.