João 2
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARIB
1 Mwurin rahn riau, kapwopwoud ehu ahpw wiawi nan kahnimw Kena, nan Kalili; oh inen Sises pil iang mi wasao.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Sises oh sapwellime tohnpadahko ko pil lukohng ni kapwopwoudo.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Ni ahnsou me nimarail wain rosalahr, inen Sises ahpw patohwanohng, “Solahr nimarail wain.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Sises eri ketin sapeng, mahsanih, “Lih, ke dehr ndaiong ie dahme I en wia. Ei ahnsou saikinte leledo.”
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Eri, ineo ahpw patohwanohng ladu ko, “Kumwail wiahda mehkoaros me e pahn mahsanihong kumwail.”
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Eri, sah takai laud weneu mie wasao, mehn kamwakel nin duwen tiahk en palien lamalam en mehn Suhs ako, me audepahr mihmi nanpwungen kalon riesek de silihsek.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Sises ahpw ketin mahsanihong ladu ko, “Kumwail audekihda pihl sah ko.” Ladu ko eri audehda lao dir.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 E ahpw ketin mahsanihong irail, “Kumwail koadiahdi oh wahla rehn kaunen kamadipwet.” Irail eri wahla.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Kaunen kamadipwo ahpw song pihl me wialahr wain, a e sohte ese wasa me waino kohsang ie (a ladu ko me koadiahdi pihlo, irailte me ese.) Kaunen kamadipwo eri ekerodo ohl kamwohdo,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 oh ndaiong, “Aramas koaros kin kihda mahs wain mwahu; a mwuhr, ni tohn kamadipwo ar kin sakaulahr, re ahpw kin kihda wain sohte nohn mwahu. A komwi nekinekidte wain mwahu lao lel ahnsou wet!”
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Ih met tepin kilel akan me Sises ketin wiahda nan Kena nan Kalili, oh ih duwen met eh ketin kasalehda sapwellime lingan; eri, sapwellime tohnpadahk ko ahpw pwosonla.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Mwurin met, Sises ketilahng Kapernaum, iangahki ineo, rie ohl ako, oh pil sapwellime tohnpadahk ko. Irail eri ketiket wasao erein rahn kei.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ni ahnsou en Sarawien Pahsohpa en mehn Suhs ako eh kerendohr, Sises eri ketilahng Serusalem.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 E ketin diarada nan Tehnpas Sarawio ohl ekei me kin netinetki kou, sihpw oh mwuroi, oh pil ekei ohl me kin kawiliali mwohni, wie mwomwohd ni arail tehpel kan.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Ih eri ketin wiahkihda mehn wowoki sahl ekei, ahpw ketin pwakihirailieisang nan Tehnpas Sarawio, iangahki sihpw oh kou koaros. E ketin wekidedi en sounkawilian mwohni ko ar tehpel oh wudekihdi nair mwohni ko.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 E ahpw ketin mahsanihong me kin netikihla mwuroi ko, “Kumwail wahlahsang mepwukat met, oh dehr wiahki tehnpas en Semeiet imwen netinet ehu!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Sapwellime tohnpadahko ko ahpw tamanda me ntingdier nan Pwuhk Sarawio, “Maing Koht, ei loalenohng tehnpasomwi kin okohk loalei duwehte kisiniei.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Kaunen mehn Suhs ako ahpw idek reh, “Kilel da me komw kak ketin wiahda me pahn kasalehiong kiht me komw ahneki manaman en wia mepwukat?”
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Sises ketin sapeng, mahsanih, “Kumwail kauwehla tehnpas en Koht wet, eri, nan irair en rahn siluh I pil pahn pwurehng kauwada.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Mehn Suhs ako ahpw kalelapak, “Komw pahn pwurehng kauwada erein rahnte siluh? Sounpar pahisek weneu me Tehnpas Sarawi wet kokoukidahr!”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Ahpw tehnpas me e ketin mahmahsenki, iei pein kahlepe.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Ni eh iasadahr sang rehn me melahr akan, sapwellime tohnpadahk ko ahpw tamanda me e ketin mahsaniher mepwukat; oh re ahpw pwosonla mahsen en Pwuhk Sarawi oh mahsen en Sises kan.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Eri, ni eh ketiket Serusalem ni ahnsoun Sarawien Pahsohpa, me tohtohie ahpw pwosonla mware ni ar kilangada kilel akan me e ketin wiahda.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Ahpw Sises sohte ketin likiong irail pein ih, pwehki pein ih mwahngih aramas koaros.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Sohte katepen emen en kadehdehiong Sises duwen aramas akan, pwehki pein ih mwahngih soahng dahnge me kin mihmi nan mohngiongirail.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.