João 2
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARA
1 Mwurin rahn riau, kapwopwoud ehu ahpw wiawi nan kahnimw Kena, nan Kalili; oh inen Sises pil iang mi wasao.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Sises oh sapwellime tohnpadahko ko pil lukohng ni kapwopwoudo.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Ni ahnsou me nimarail wain rosalahr, inen Sises ahpw patohwanohng, “Solahr nimarail wain.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Sises eri ketin sapeng, mahsanih, “Lih, ke dehr ndaiong ie dahme I en wia. Ei ahnsou saikinte leledo.”
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Eri, ineo ahpw patohwanohng ladu ko, “Kumwail wiahda mehkoaros me e pahn mahsanihong kumwail.”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Eri, sah takai laud weneu mie wasao, mehn kamwakel nin duwen tiahk en palien lamalam en mehn Suhs ako, me audepahr mihmi nanpwungen kalon riesek de silihsek.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Sises ahpw ketin mahsanihong ladu ko, “Kumwail audekihda pihl sah ko.” Ladu ko eri audehda lao dir.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 E ahpw ketin mahsanihong irail, “Kumwail koadiahdi oh wahla rehn kaunen kamadipwet.” Irail eri wahla.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Kaunen kamadipwo ahpw song pihl me wialahr wain, a e sohte ese wasa me waino kohsang ie (a ladu ko me koadiahdi pihlo, irailte me ese.) Kaunen kamadipwo eri ekerodo ohl kamwohdo,
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 oh ndaiong, “Aramas koaros kin kihda mahs wain mwahu; a mwuhr, ni tohn kamadipwo ar kin sakaulahr, re ahpw kin kihda wain sohte nohn mwahu. A komwi nekinekidte wain mwahu lao lel ahnsou wet!”
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Ih met tepin kilel akan me Sises ketin wiahda nan Kena nan Kalili, oh ih duwen met eh ketin kasalehda sapwellime lingan; eri, sapwellime tohnpadahk ko ahpw pwosonla.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Mwurin met, Sises ketilahng Kapernaum, iangahki ineo, rie ohl ako, oh pil sapwellime tohnpadahk ko. Irail eri ketiket wasao erein rahn kei.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ni ahnsou en Sarawien Pahsohpa en mehn Suhs ako eh kerendohr, Sises eri ketilahng Serusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 E ketin diarada nan Tehnpas Sarawio ohl ekei me kin netinetki kou, sihpw oh mwuroi, oh pil ekei ohl me kin kawiliali mwohni, wie mwomwohd ni arail tehpel kan.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Ih eri ketin wiahkihda mehn wowoki sahl ekei, ahpw ketin pwakihirailieisang nan Tehnpas Sarawio, iangahki sihpw oh kou koaros. E ketin wekidedi en sounkawilian mwohni ko ar tehpel oh wudekihdi nair mwohni ko.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 E ahpw ketin mahsanihong me kin netikihla mwuroi ko, “Kumwail wahlahsang mepwukat met, oh dehr wiahki tehnpas en Semeiet imwen netinet ehu!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Sapwellime tohnpadahko ko ahpw tamanda me ntingdier nan Pwuhk Sarawio, “Maing Koht, ei loalenohng tehnpasomwi kin okohk loalei duwehte kisiniei.”
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Kaunen mehn Suhs ako ahpw idek reh, “Kilel da me komw kak ketin wiahda me pahn kasalehiong kiht me komw ahneki manaman en wia mepwukat?”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Sises ketin sapeng, mahsanih, “Kumwail kauwehla tehnpas en Koht wet, eri, nan irair en rahn siluh I pil pahn pwurehng kauwada.”
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Mehn Suhs ako ahpw kalelapak, “Komw pahn pwurehng kauwada erein rahnte siluh? Sounpar pahisek weneu me Tehnpas Sarawi wet kokoukidahr!”
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Ahpw tehnpas me e ketin mahmahsenki, iei pein kahlepe.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Ni eh iasadahr sang rehn me melahr akan, sapwellime tohnpadahk ko ahpw tamanda me e ketin mahsaniher mepwukat; oh re ahpw pwosonla mahsen en Pwuhk Sarawi oh mahsen en Sises kan.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Eri, ni eh ketiket Serusalem ni ahnsoun Sarawien Pahsohpa, me tohtohie ahpw pwosonla mware ni ar kilangada kilel akan me e ketin wiahda.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Ahpw Sises sohte ketin likiong irail pein ih, pwehki pein ih mwahngih aramas koaros.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Sohte katepen emen en kadehdehiong Sises duwen aramas akan, pwehki pein ih mwahngih soahng dahnge me kin mihmi nan mohngiongirail.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.