João 16
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC
1 “I padahkihong kumwail mepwukat pwe kumwail en dehr kesehla amwail pwoson.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Irail pahn keseikumwailla sang nan arail sinakoke kan. Oh ahnsou kohkohdo, mehmen me pahn kemeikumwailla pahn kihkihong me e kin papah Koht.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Irail pahn wiahiong kumwail mepwukat pwehki ar sohte ese Sahm de ngehi.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 A I ndaiongkumwailehr mepwukat pwe ni ahnsowo eh pahn leledo pwe re en wia mepwukat, kumwail en tamanda ei koasoi pwukat.”
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 A met I pahn kolahng rehn ih me ketin kadariehdo; a sohte mehmen rehmwail me idek rehi, ‘Ia wasa komw pahn ketila ie?’
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ahpw met, pwehki ei ndaiongkumwailehr, pahtou kadirelahr mohngiongimwail kan.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 I ndaiong kumwail ni mehlel: me mwahuwong kumwail ma I pahn kohkohla sang kumwail, pwe ma I sohte pahn kohla, Sounsawaso sohte pahn ketidohng kumwail. A ma I kohla, eri, I pahn kadarodohng kumwail.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Oh ni eh pahn ketido, e ahpw pahn ketin kadehdehiong tohn sampah me irail me sapwung nin duwen dihp, oh duwen dahme pwung, oh duwen kadeik en Koht.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Irail kin sapwung nin duwen dihp, pwehki arail sohte pwoson ie;
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 oh duwen dahme pwung, pwehki ei kohkolahng rehn Sahm oh kumwail solahr pahn kak kilang ie.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Oh pil duwen kadeik, pwehki kaunen sampah wet pakadeidahr.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “Pil mie me tohto me I men ndaiong kumwail, ahpw met me inenen apwal ong kumwail en wehwehki.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 A ni Ngenen mehlelo eh pahn ketido, e pahn ketin kahluwai kumwail ong nan soangen mehlel koaros. E sohte pahn ketin mahsen sang pein ih, ahpw e pahn padahkihong kumwail dahme e kin karonge, oh mahsenki duwen mehkan me pahn kohdo.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 E pahn ketin kalinganaiehda, pwe e pahn ale mehkan me I koasoia oh padahkihong kumwail.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Mehkoaros me Semei sapwellimaniki, iei ahi; ihme kahrehda I ndahkihong kumwail me Ngehno pahn ale dahme I kihong oh padahkihong kumwail.”
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 “A mwurin ahnsou kis, kumwail solahr pahn kilang ie, oh pil mwurin ahnsou kis, kumwail pahn pil pwurehng kilang ie.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Ekei sang nanpwungen sapwellime tohnpadahk ko ahpw peidekpene nanpwungarail, “Ia wehwehn met, me e ketin mahsanihkihong kitail, ‘Mwurin ahnsou kis kumwail solahr pahn kilang ie; oh pil mwurin ahnsou kis kumwail pahn pwurehng kilang ie?’ Oh e pil mahsanih, ‘Pwehki I kohkolahng rehn Semei.’”
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Irail ahpw idek, “Ia wehwehn mahsen wet, ‘Mwurin ahnsou kis?’ Kitail sohte wehwehki dahme e mahmahsanih!”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Sises mwahngih duwen arail men kalelapak reh, e ahpw ketin mahsanihong irail, “I nda, ‘Mwurin ahnsou kis kumwail solahr pahn kilang ie, oh pil mwurin ahnsou kis kumwail pahn pwurehng kilang ie.’ Ia duwe, ih met me kumwail peidengkipene nanpwungamwail?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 I ndaiong kumwail ni mehlel: kumwail pahn sengiseng oh mwahiei, ahpw sampah wet pahn pereperen. Kumwail pahn nsensuwed, ahpw amwail nsensuwed pahn wekiong ni peren.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Ni en lih emen eh pahn kereniong neitik, e pahn nsensuwed, pwehki eh ahnsoun medek lelehr. Ahpw ni ahnsou me serio ipwidier, e pahn manokehla eh medek; e pahn perenda, pwehki seri men ipwidiongehr sampah.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Iei pil duwen kumwail, ahnsou wet kumwail pahtou, ahpw I pahn pwurehng tuhwong kumwail, oh mohngiongimwail kan pahn direkihla peren, soangen peren me sohte emen kak kihsang kumwail.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 “Ni rahno eh pahn leledo, kumwail sohte pahn peki rehi mehkot. I ndaiong kumwail ni mehlel: Sahmo pahn ketikihong kumwail mehkoaros me kumwail pahn peki reh ni edei.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Lao lel ahnsou wet kumwail saikinte peki mehkot ni edei. Kumwail peki, a kumwail pahn ale, pwe amwail peren en unsekla.”
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “I padahkihongkumwailehr mepwukat ni karasaras. A ahnsou pahn kohdo me I solahr pahn doadoahngki karasaras, pwe I pahn koasoiong kumwail ni sansal duwen Semei.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Ni rahno eh pahn leledo, kumwail pahn pein peki mehkan rehn Koht ni edei, oh I sohte pahn koasoia me I pahn peki reh mehkot ong kumwail,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 pwe pein Sahmo ketin loalloalei kumwail. E ketin loalloalei kumwail pwehki amwail poakohng ie oh kamehlele me I kohdo sang rehn Koht.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 I kohdo sang rehn Sahmo, oh kodohngehr sampah. Eri, met I pahn mweselsangehr sampah oh kolahng rehn Sahmo.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Eri, sapwellime tohnpadahk ko ahpw patohwanohng, “Maing, komw kin mahsen sansal ahnsou wet, oh solahr doadoahngki karasaras.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Met se ese me komw ketin mwahngih soahng koaros, oh komw sohte anahne emen en kalelapak mehkot rehmwi. Met kahrehiong kiht en kamehlele me komw ketido sang rehn Koht.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Sises ahpw ketin sapeng irail, mahsanih, “Ia duwe, kumwail pwosonlahr ahnsou wet?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Ahnsowo pahn kohdo, oh e leledohr, me kumwail koaros pahn mwarahkpeseng nan amwail wasa kan; I ahpw pahn kelehpwla. Ahpw I sohte uhdahn pahn kelehpwla, pwe Semei kin ketin ieiang ie.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 I padahkihong kumwail mepwukat pwe kumwail en ahneki popohl ni amwail miniminiong ie. Sampah pahn kalokei kumwail, ahpw kumwail koapworopwor, pwehki I kalowehdier sampah!”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.