João 16

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “I padahkihong kumwail mepwukat pwe kumwail en dehr kesehla amwail pwoson.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Irail pahn keseikumwailla sang nan arail sinakoke kan. Oh ahnsou kohkohdo, mehmen me pahn kemeikumwailla pahn kihkihong me e kin papah Koht.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Irail pahn wiahiong kumwail mepwukat pwehki ar sohte ese Sahm de ngehi.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 A I ndaiongkumwailehr mepwukat pwe ni ahnsowo eh pahn leledo pwe re en wia mepwukat, kumwail en tamanda ei koasoi pwukat.”
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 A met I pahn kolahng rehn ih me ketin kadariehdo; a sohte mehmen rehmwail me idek rehi, ‘Ia wasa komw pahn ketila ie?’
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Ahpw met, pwehki ei ndaiongkumwailehr, pahtou kadirelahr mohngiongimwail kan.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 I ndaiong kumwail ni mehlel: me mwahuwong kumwail ma I pahn kohkohla sang kumwail, pwe ma I sohte pahn kohla, Sounsawaso sohte pahn ketidohng kumwail. A ma I kohla, eri, I pahn kadarodohng kumwail.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Oh ni eh pahn ketido, e ahpw pahn ketin kadehdehiong tohn sampah me irail me sapwung nin duwen dihp, oh duwen dahme pwung, oh duwen kadeik en Koht.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Irail kin sapwung nin duwen dihp, pwehki arail sohte pwoson ie;
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 oh duwen dahme pwung, pwehki ei kohkolahng rehn Sahm oh kumwail solahr pahn kak kilang ie.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Oh pil duwen kadeik, pwehki kaunen sampah wet pakadeidahr.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 “Pil mie me tohto me I men ndaiong kumwail, ahpw met me inenen apwal ong kumwail en wehwehki.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 A ni Ngenen mehlelo eh pahn ketido, e pahn ketin kahluwai kumwail ong nan soangen mehlel koaros. E sohte pahn ketin mahsen sang pein ih, ahpw e pahn padahkihong kumwail dahme e kin karonge, oh mahsenki duwen mehkan me pahn kohdo.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 E pahn ketin kalinganaiehda, pwe e pahn ale mehkan me I koasoia oh padahkihong kumwail.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Mehkoaros me Semei sapwellimaniki, iei ahi; ihme kahrehda I ndahkihong kumwail me Ngehno pahn ale dahme I kihong oh padahkihong kumwail.”
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 “A mwurin ahnsou kis, kumwail solahr pahn kilang ie, oh pil mwurin ahnsou kis, kumwail pahn pil pwurehng kilang ie.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Ekei sang nanpwungen sapwellime tohnpadahk ko ahpw peidekpene nanpwungarail, “Ia wehwehn met, me e ketin mahsanihkihong kitail, ‘Mwurin ahnsou kis kumwail solahr pahn kilang ie; oh pil mwurin ahnsou kis kumwail pahn pwurehng kilang ie?’ Oh e pil mahsanih, ‘Pwehki I kohkolahng rehn Semei.’”
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Irail ahpw idek, “Ia wehwehn mahsen wet, ‘Mwurin ahnsou kis?’ Kitail sohte wehwehki dahme e mahmahsanih!”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Sises mwahngih duwen arail men kalelapak reh, e ahpw ketin mahsanihong irail, “I nda, ‘Mwurin ahnsou kis kumwail solahr pahn kilang ie, oh pil mwurin ahnsou kis kumwail pahn pwurehng kilang ie.’ Ia duwe, ih met me kumwail peidengkipene nanpwungamwail?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 I ndaiong kumwail ni mehlel: kumwail pahn sengiseng oh mwahiei, ahpw sampah wet pahn pereperen. Kumwail pahn nsensuwed, ahpw amwail nsensuwed pahn wekiong ni peren.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Ni en lih emen eh pahn kereniong neitik, e pahn nsensuwed, pwehki eh ahnsoun medek lelehr. Ahpw ni ahnsou me serio ipwidier, e pahn manokehla eh medek; e pahn perenda, pwehki seri men ipwidiongehr sampah.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Iei pil duwen kumwail, ahnsou wet kumwail pahtou, ahpw I pahn pwurehng tuhwong kumwail, oh mohngiongimwail kan pahn direkihla peren, soangen peren me sohte emen kak kihsang kumwail.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 “Ni rahno eh pahn leledo, kumwail sohte pahn peki rehi mehkot. I ndaiong kumwail ni mehlel: Sahmo pahn ketikihong kumwail mehkoaros me kumwail pahn peki reh ni edei.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Lao lel ahnsou wet kumwail saikinte peki mehkot ni edei. Kumwail peki, a kumwail pahn ale, pwe amwail peren en unsekla.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “I padahkihongkumwailehr mepwukat ni karasaras. A ahnsou pahn kohdo me I solahr pahn doadoahngki karasaras, pwe I pahn koasoiong kumwail ni sansal duwen Semei.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Ni rahno eh pahn leledo, kumwail pahn pein peki mehkan rehn Koht ni edei, oh I sohte pahn koasoia me I pahn peki reh mehkot ong kumwail,
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 pwe pein Sahmo ketin loalloalei kumwail. E ketin loalloalei kumwail pwehki amwail poakohng ie oh kamehlele me I kohdo sang rehn Koht.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 I kohdo sang rehn Sahmo, oh kodohngehr sampah. Eri, met I pahn mweselsangehr sampah oh kolahng rehn Sahmo.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Eri, sapwellime tohnpadahk ko ahpw patohwanohng, “Maing, komw kin mahsen sansal ahnsou wet, oh solahr doadoahngki karasaras.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Met se ese me komw ketin mwahngih soahng koaros, oh komw sohte anahne emen en kalelapak mehkot rehmwi. Met kahrehiong kiht en kamehlele me komw ketido sang rehn Koht.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Sises ahpw ketin sapeng irail, mahsanih, “Ia duwe, kumwail pwosonlahr ahnsou wet?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Ahnsowo pahn kohdo, oh e leledohr, me kumwail koaros pahn mwarahkpeseng nan amwail wasa kan; I ahpw pahn kelehpwla. Ahpw I sohte uhdahn pahn kelehpwla, pwe Semei kin ketin ieiang ie.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 I padahkihong kumwail mepwukat pwe kumwail en ahneki popohl ni amwail miniminiong ie. Sampah pahn kalokei kumwail, ahpw kumwail koapworopwor, pwehki I kalowehdier sampah!”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.