João 16
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ACF
1 “I padahkihong kumwail mepwukat pwe kumwail en dehr kesehla amwail pwoson.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 Irail pahn keseikumwailla sang nan arail sinakoke kan. Oh ahnsou kohkohdo, mehmen me pahn kemeikumwailla pahn kihkihong me e kin papah Koht.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Irail pahn wiahiong kumwail mepwukat pwehki ar sohte ese Sahm de ngehi.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 A I ndaiongkumwailehr mepwukat pwe ni ahnsowo eh pahn leledo pwe re en wia mepwukat, kumwail en tamanda ei koasoi pwukat.”
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 A met I pahn kolahng rehn ih me ketin kadariehdo; a sohte mehmen rehmwail me idek rehi, ‘Ia wasa komw pahn ketila ie?’
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ahpw met, pwehki ei ndaiongkumwailehr, pahtou kadirelahr mohngiongimwail kan.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 I ndaiong kumwail ni mehlel: me mwahuwong kumwail ma I pahn kohkohla sang kumwail, pwe ma I sohte pahn kohla, Sounsawaso sohte pahn ketidohng kumwail. A ma I kohla, eri, I pahn kadarodohng kumwail.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 Oh ni eh pahn ketido, e ahpw pahn ketin kadehdehiong tohn sampah me irail me sapwung nin duwen dihp, oh duwen dahme pwung, oh duwen kadeik en Koht.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 Irail kin sapwung nin duwen dihp, pwehki arail sohte pwoson ie;
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 oh duwen dahme pwung, pwehki ei kohkolahng rehn Sahm oh kumwail solahr pahn kak kilang ie.
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Oh pil duwen kadeik, pwehki kaunen sampah wet pakadeidahr.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 “Pil mie me tohto me I men ndaiong kumwail, ahpw met me inenen apwal ong kumwail en wehwehki.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 A ni Ngenen mehlelo eh pahn ketido, e pahn ketin kahluwai kumwail ong nan soangen mehlel koaros. E sohte pahn ketin mahsen sang pein ih, ahpw e pahn padahkihong kumwail dahme e kin karonge, oh mahsenki duwen mehkan me pahn kohdo.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 E pahn ketin kalinganaiehda, pwe e pahn ale mehkan me I koasoia oh padahkihong kumwail.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Mehkoaros me Semei sapwellimaniki, iei ahi; ihme kahrehda I ndahkihong kumwail me Ngehno pahn ale dahme I kihong oh padahkihong kumwail.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 “A mwurin ahnsou kis, kumwail solahr pahn kilang ie, oh pil mwurin ahnsou kis, kumwail pahn pil pwurehng kilang ie.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Ekei sang nanpwungen sapwellime tohnpadahk ko ahpw peidekpene nanpwungarail, “Ia wehwehn met, me e ketin mahsanihkihong kitail, ‘Mwurin ahnsou kis kumwail solahr pahn kilang ie; oh pil mwurin ahnsou kis kumwail pahn pwurehng kilang ie?’ Oh e pil mahsanih, ‘Pwehki I kohkolahng rehn Semei.’”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Irail ahpw idek, “Ia wehwehn mahsen wet, ‘Mwurin ahnsou kis?’ Kitail sohte wehwehki dahme e mahmahsanih!”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Sises mwahngih duwen arail men kalelapak reh, e ahpw ketin mahsanihong irail, “I nda, ‘Mwurin ahnsou kis kumwail solahr pahn kilang ie, oh pil mwurin ahnsou kis kumwail pahn pwurehng kilang ie.’ Ia duwe, ih met me kumwail peidengkipene nanpwungamwail?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 I ndaiong kumwail ni mehlel: kumwail pahn sengiseng oh mwahiei, ahpw sampah wet pahn pereperen. Kumwail pahn nsensuwed, ahpw amwail nsensuwed pahn wekiong ni peren.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ni en lih emen eh pahn kereniong neitik, e pahn nsensuwed, pwehki eh ahnsoun medek lelehr. Ahpw ni ahnsou me serio ipwidier, e pahn manokehla eh medek; e pahn perenda, pwehki seri men ipwidiongehr sampah.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Iei pil duwen kumwail, ahnsou wet kumwail pahtou, ahpw I pahn pwurehng tuhwong kumwail, oh mohngiongimwail kan pahn direkihla peren, soangen peren me sohte emen kak kihsang kumwail.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 “Ni rahno eh pahn leledo, kumwail sohte pahn peki rehi mehkot. I ndaiong kumwail ni mehlel: Sahmo pahn ketikihong kumwail mehkoaros me kumwail pahn peki reh ni edei.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Lao lel ahnsou wet kumwail saikinte peki mehkot ni edei. Kumwail peki, a kumwail pahn ale, pwe amwail peren en unsekla.”
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 “I padahkihongkumwailehr mepwukat ni karasaras. A ahnsou pahn kohdo me I solahr pahn doadoahngki karasaras, pwe I pahn koasoiong kumwail ni sansal duwen Semei.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Ni rahno eh pahn leledo, kumwail pahn pein peki mehkan rehn Koht ni edei, oh I sohte pahn koasoia me I pahn peki reh mehkot ong kumwail,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 pwe pein Sahmo ketin loalloalei kumwail. E ketin loalloalei kumwail pwehki amwail poakohng ie oh kamehlele me I kohdo sang rehn Koht.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 I kohdo sang rehn Sahmo, oh kodohngehr sampah. Eri, met I pahn mweselsangehr sampah oh kolahng rehn Sahmo.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Eri, sapwellime tohnpadahk ko ahpw patohwanohng, “Maing, komw kin mahsen sansal ahnsou wet, oh solahr doadoahngki karasaras.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Met se ese me komw ketin mwahngih soahng koaros, oh komw sohte anahne emen en kalelapak mehkot rehmwi. Met kahrehiong kiht en kamehlele me komw ketido sang rehn Koht.”
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Sises ahpw ketin sapeng irail, mahsanih, “Ia duwe, kumwail pwosonlahr ahnsou wet?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Ahnsowo pahn kohdo, oh e leledohr, me kumwail koaros pahn mwarahkpeseng nan amwail wasa kan; I ahpw pahn kelehpwla. Ahpw I sohte uhdahn pahn kelehpwla, pwe Semei kin ketin ieiang ie.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 I padahkihong kumwail mepwukat pwe kumwail en ahneki popohl ni amwail miniminiong ie. Sampah pahn kalokei kumwail, ahpw kumwail koapworopwor, pwehki I kalowehdier sampah!”
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.