João 16

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “I padahkihong kumwail mepwukat pwe kumwail en dehr kesehla amwail pwoson.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Irail pahn keseikumwailla sang nan arail sinakoke kan. Oh ahnsou kohkohdo, mehmen me pahn kemeikumwailla pahn kihkihong me e kin papah Koht.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Irail pahn wiahiong kumwail mepwukat pwehki ar sohte ese Sahm de ngehi.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 A I ndaiongkumwailehr mepwukat pwe ni ahnsowo eh pahn leledo pwe re en wia mepwukat, kumwail en tamanda ei koasoi pwukat.”
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 A met I pahn kolahng rehn ih me ketin kadariehdo; a sohte mehmen rehmwail me idek rehi, ‘Ia wasa komw pahn ketila ie?’
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Ahpw met, pwehki ei ndaiongkumwailehr, pahtou kadirelahr mohngiongimwail kan.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 I ndaiong kumwail ni mehlel: me mwahuwong kumwail ma I pahn kohkohla sang kumwail, pwe ma I sohte pahn kohla, Sounsawaso sohte pahn ketidohng kumwail. A ma I kohla, eri, I pahn kadarodohng kumwail.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Oh ni eh pahn ketido, e ahpw pahn ketin kadehdehiong tohn sampah me irail me sapwung nin duwen dihp, oh duwen dahme pwung, oh duwen kadeik en Koht.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Irail kin sapwung nin duwen dihp, pwehki arail sohte pwoson ie;
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 oh duwen dahme pwung, pwehki ei kohkolahng rehn Sahm oh kumwail solahr pahn kak kilang ie.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Oh pil duwen kadeik, pwehki kaunen sampah wet pakadeidahr.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Pil mie me tohto me I men ndaiong kumwail, ahpw met me inenen apwal ong kumwail en wehwehki.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 A ni Ngenen mehlelo eh pahn ketido, e pahn ketin kahluwai kumwail ong nan soangen mehlel koaros. E sohte pahn ketin mahsen sang pein ih, ahpw e pahn padahkihong kumwail dahme e kin karonge, oh mahsenki duwen mehkan me pahn kohdo.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 E pahn ketin kalinganaiehda, pwe e pahn ale mehkan me I koasoia oh padahkihong kumwail.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Mehkoaros me Semei sapwellimaniki, iei ahi; ihme kahrehda I ndahkihong kumwail me Ngehno pahn ale dahme I kihong oh padahkihong kumwail.”
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 “A mwurin ahnsou kis, kumwail solahr pahn kilang ie, oh pil mwurin ahnsou kis, kumwail pahn pil pwurehng kilang ie.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Ekei sang nanpwungen sapwellime tohnpadahk ko ahpw peidekpene nanpwungarail, “Ia wehwehn met, me e ketin mahsanihkihong kitail, ‘Mwurin ahnsou kis kumwail solahr pahn kilang ie; oh pil mwurin ahnsou kis kumwail pahn pwurehng kilang ie?’ Oh e pil mahsanih, ‘Pwehki I kohkolahng rehn Semei.’”
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Irail ahpw idek, “Ia wehwehn mahsen wet, ‘Mwurin ahnsou kis?’ Kitail sohte wehwehki dahme e mahmahsanih!”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Sises mwahngih duwen arail men kalelapak reh, e ahpw ketin mahsanihong irail, “I nda, ‘Mwurin ahnsou kis kumwail solahr pahn kilang ie, oh pil mwurin ahnsou kis kumwail pahn pwurehng kilang ie.’ Ia duwe, ih met me kumwail peidengkipene nanpwungamwail?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 I ndaiong kumwail ni mehlel: kumwail pahn sengiseng oh mwahiei, ahpw sampah wet pahn pereperen. Kumwail pahn nsensuwed, ahpw amwail nsensuwed pahn wekiong ni peren.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Ni en lih emen eh pahn kereniong neitik, e pahn nsensuwed, pwehki eh ahnsoun medek lelehr. Ahpw ni ahnsou me serio ipwidier, e pahn manokehla eh medek; e pahn perenda, pwehki seri men ipwidiongehr sampah.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Iei pil duwen kumwail, ahnsou wet kumwail pahtou, ahpw I pahn pwurehng tuhwong kumwail, oh mohngiongimwail kan pahn direkihla peren, soangen peren me sohte emen kak kihsang kumwail.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 “Ni rahno eh pahn leledo, kumwail sohte pahn peki rehi mehkot. I ndaiong kumwail ni mehlel: Sahmo pahn ketikihong kumwail mehkoaros me kumwail pahn peki reh ni edei.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Lao lel ahnsou wet kumwail saikinte peki mehkot ni edei. Kumwail peki, a kumwail pahn ale, pwe amwail peren en unsekla.”
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “I padahkihongkumwailehr mepwukat ni karasaras. A ahnsou pahn kohdo me I solahr pahn doadoahngki karasaras, pwe I pahn koasoiong kumwail ni sansal duwen Semei.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ni rahno eh pahn leledo, kumwail pahn pein peki mehkan rehn Koht ni edei, oh I sohte pahn koasoia me I pahn peki reh mehkot ong kumwail,
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 pwe pein Sahmo ketin loalloalei kumwail. E ketin loalloalei kumwail pwehki amwail poakohng ie oh kamehlele me I kohdo sang rehn Koht.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 I kohdo sang rehn Sahmo, oh kodohngehr sampah. Eri, met I pahn mweselsangehr sampah oh kolahng rehn Sahmo.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Eri, sapwellime tohnpadahk ko ahpw patohwanohng, “Maing, komw kin mahsen sansal ahnsou wet, oh solahr doadoahngki karasaras.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Met se ese me komw ketin mwahngih soahng koaros, oh komw sohte anahne emen en kalelapak mehkot rehmwi. Met kahrehiong kiht en kamehlele me komw ketido sang rehn Koht.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Sises ahpw ketin sapeng irail, mahsanih, “Ia duwe, kumwail pwosonlahr ahnsou wet?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Ahnsowo pahn kohdo, oh e leledohr, me kumwail koaros pahn mwarahkpeseng nan amwail wasa kan; I ahpw pahn kelehpwla. Ahpw I sohte uhdahn pahn kelehpwla, pwe Semei kin ketin ieiang ie.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 I padahkihong kumwail mepwukat pwe kumwail en ahneki popohl ni amwail miniminiong ie. Sampah pahn kalokei kumwail, ahpw kumwail koapworopwor, pwehki I kalowehdier sampah!”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.