João 10
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC
1 “I ndaiong kumwail ni mehlel: mehmen me sohte pedolong nan wenihmwen kelen sihpw, ahpw doulong ni ehu soangen ahl tohrohr, iei ih lipirap emen, oh mehn kulih.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 A me kin pedolong nan wenihmwo, iei ih me silepen sihpw.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Silepen wenihmwo kin ritingadahng silepen sihpwo; sihpw kan kin rong ngile, oh ni eh kin ekerki nah sihpw kan adarail, e ahpw kin kahluwairailla liki.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Ni eh kapedoi irail, e ahpw kin tieng mwohrail, oh sihpw kan kin idawehn, pwehki arail anlahr ngile.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Re sohte pahn idawehn emen tohrohr, pwe re pahn tangasang, pwehki arail sahn ngile.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Sises mahsanihong irail karasaras pwoatet, a irail sohte wehwehki soahng kan me e ketin mahmahsanihong irail.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Sises eri pil pwurehng mahsanih, “I ndaiong kumwail ni mehlel: ngehi me wenihmwen kelen sihpw akan.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Irail koaros me pwarodohr mwohi, lipirap, oh mehn kulih kei, ahpw sihpw akan sohte rong irail.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ngehi me wenihmwo. Mehmen pedolong nan wenihmw wet pahn mourla. E pahn pedolong oh pedoi, oh diarada kene mwenge.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Lipirap kin kohdo pwe en pirapa, kemehla, oh kauwehla. A ngehi, I pwarodohr pwe irail en ahneki mour, iei, mour unsek.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 “Ngehi me silepen sihpw mwahu. Silepen sihpw mwahu kin tounmeteikihla eh mour pwehki nah sihpw kan.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Tohndoadoahk men, me kaidehn silepen sihpw, oh pil kaidehn uhdahn nah sihpw akan, ni eh kin kilangada kidien wel eh kohkohdo e kin keseirailla oh tangdoaui. Kidien welo eri kin saikedi sihpw kan oh pwakihirailpeseng.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Me ale pweipweio kin tangdoaui pwehki eh doadoahkohngete pweine, oh sohte mwahn nsenohki sihpw kan.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Pil mie ekei nei sihpw me sohte mi nan kehl wet. I uhdahn pahn weiraildo, oh re pahn rong ngilei. Eri, re pahn wiahla pwihn sihpw teieu, oh sileparail pahn metehmen.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Semei kin poakohng ie, pwehki ei kin tounmeteikihla ei mour, pwe I en kak pwurehng ale.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Sohte me pahn kihsang ei mour, a pein ngehi me tounmeteikihla. Mie ei manaman en tounmeteikihla, oh pil mie ei manaman en pwurehng ale. Iei duwen me Sahmo mahsanihong ie pwe I en wia.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Eri, mehn Suhs ako pil pwurehng liaktohrohrpeseng pwehki mahsen pwukat.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Me tohto nanpwungarail ahpw nda, “Ngehn suwed mi reh, oh pweipwei men ih! Dahme kahrehda kumwail rongki?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 A pil ekei nda, “Aramas me ngehn suwed mi reh sohte kak koasoia mepwukat. Ia duwen ngehn suwed eh kak kapehdpeseng pwoaren mesen aramas maskun?”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Eri, ahnsowo ahnsoun Sarawien Isimwas nan Serusalem (nan sounpwong en kopou.)
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Sises ketiketseli nan Tehnpas Sarawio nan Palangk en Solomon.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Mehn Suhs ako eri kapilpene oh patohwanohng, “Ia erein at pahn peipeikasal kin uhk? Ma iei kowe Mesaia, kadehdehiong kiht ni sansal.”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Sises ahpw ketin sapeng, mahsanih, “I ndaiongkumwailehr, a kumwail sohte men kamehlele ie. Doadoahk ko me I wiadahr ni manaman en Semei, iei me kadehdehiedahr.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 A kumwail sohte pahn kamehlele, pwehki kaidehn kisehn nei sihpw kumwail.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Nei sihpw akan kin rong ngilei; oh I ese irail, oh re kin idawehn ie. |alt="HK-5D Silepen sihpw oh nah sihpw kan" src="" size="col" ref="SOHN 10.27"
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 I kihong irail mour soutuk, oh re sohte pahn mehla. Sohte emen me pahn adihirailsang rehi.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Semei me ketikihong ie irail, me lapasang mehkan koaros. Oh sohte emen me kak adihasang nin limen Semei.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Semei oh ngehi metehmen.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Mehn Suhs ako eri pwurehng rik takai pwe re en katehki.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Sises ahpw ketin mahsanihong irail, “I wiadahr doadoahk mwahu tohto mwohn masamwail me Sahmo ketikihong ie pwe I en wia. Eri, mehn ia doadoahk rehn doadoahk pwukat me kumwail pahn katehkin ie?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Mehn Suhs ako ahpw sapeng, patohwanohng, “Kaidehk doadoahk mwahu me se men katehkinuhkedi, ahpw pwehki omw kin lahlahwe Koht! Pwehki kowe, aramas emen, ke ahpw kin song en wiahkin uhk Koht!”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Sises ahpw ketin sapeng, mahsanih, “E ntingdier nan amwail Kosonnedo me Koht ketin mahsanih, ‘Kumwail koht kei.’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Eri, kitail ese me dahme Pwuhk Sarawi koasoia me mehlel kohkohlahte; oh Koht ketin kahdanekin irail koht kei, irail aramas akan me sapwellime mahsen kohwongehr.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 A ngehi, me Sahm ketin piladahr oh kadariedohr nin sampah, eri, ia duwe, kumwail kak koasoia me I lahlahwe Koht pwehki ei nda me ngehi Sapwellimen Koht?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Ma I sohte kin kapwaiada doadoahk kan en Semei, eri, kumwail dehr mahs kamehlele ie.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 A ma I kin wiahda, mehnda ma kumwail sohte kamehlele ie, a kumwail en kamehlele ei doadoahk kan, pwe kumwail en mwadang esehkihda oh wehwehkihda me Sahmo kin ketiket nan mohngiongi, oh ngehi, kin mihmi nan kupwur en Sahmo.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Irail ahpw pil pwurehng rapahki pwe re en koledi, e ahpw ketin pitsang ni pehrail.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Sises eri ketin pwurala oh kotehla Pillap Sordan ong ni wasa me Sohn wiewiahier papidais ie mahso; e ahpw ketiket wasao.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Aramas tohtohie ahpw pokondohng reh. Irail eri nda, “Sohte kilel me Sohn wiadahr, ahpw mehkoaros me e ndahki duwen ohl menet me inenen mehlel.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Eri, aramas tohto wasao ahpw pwosonla Sises.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.