João 10

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs BKJ

Sair da comparação
1 “I ndaiong kumwail ni mehlel: mehmen me sohte pedolong nan wenihmwen kelen sihpw, ahpw doulong ni ehu soangen ahl tohrohr, iei ih lipirap emen, oh mehn kulih.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 A me kin pedolong nan wenihmwo, iei ih me silepen sihpw.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Silepen wenihmwo kin ritingadahng silepen sihpwo; sihpw kan kin rong ngile, oh ni eh kin ekerki nah sihpw kan adarail, e ahpw kin kahluwairailla liki.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Ni eh kapedoi irail, e ahpw kin tieng mwohrail, oh sihpw kan kin idawehn, pwehki arail anlahr ngile.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Re sohte pahn idawehn emen tohrohr, pwe re pahn tangasang, pwehki arail sahn ngile.”
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Sises mahsanihong irail karasaras pwoatet, a irail sohte wehwehki soahng kan me e ketin mahmahsanihong irail.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Sises eri pil pwurehng mahsanih, “I ndaiong kumwail ni mehlel: ngehi me wenihmwen kelen sihpw akan.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Irail koaros me pwarodohr mwohi, lipirap, oh mehn kulih kei, ahpw sihpw akan sohte rong irail.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ngehi me wenihmwo. Mehmen pedolong nan wenihmw wet pahn mourla. E pahn pedolong oh pedoi, oh diarada kene mwenge.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Lipirap kin kohdo pwe en pirapa, kemehla, oh kauwehla. A ngehi, I pwarodohr pwe irail en ahneki mour, iei, mour unsek.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Ngehi me silepen sihpw mwahu. Silepen sihpw mwahu kin tounmeteikihla eh mour pwehki nah sihpw kan.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Tohndoadoahk men, me kaidehn silepen sihpw, oh pil kaidehn uhdahn nah sihpw akan, ni eh kin kilangada kidien wel eh kohkohdo e kin keseirailla oh tangdoaui. Kidien welo eri kin saikedi sihpw kan oh pwakihirailpeseng.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Me ale pweipweio kin tangdoaui pwehki eh doadoahkohngete pweine, oh sohte mwahn nsenohki sihpw kan.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Pil mie ekei nei sihpw me sohte mi nan kehl wet. I uhdahn pahn weiraildo, oh re pahn rong ngilei. Eri, re pahn wiahla pwihn sihpw teieu, oh sileparail pahn metehmen.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 “Semei kin poakohng ie, pwehki ei kin tounmeteikihla ei mour, pwe I en kak pwurehng ale.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Sohte me pahn kihsang ei mour, a pein ngehi me tounmeteikihla. Mie ei manaman en tounmeteikihla, oh pil mie ei manaman en pwurehng ale. Iei duwen me Sahmo mahsanihong ie pwe I en wia.”
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Eri, mehn Suhs ako pil pwurehng liaktohrohrpeseng pwehki mahsen pwukat.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Me tohto nanpwungarail ahpw nda, “Ngehn suwed mi reh, oh pweipwei men ih! Dahme kahrehda kumwail rongki?”
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 A pil ekei nda, “Aramas me ngehn suwed mi reh sohte kak koasoia mepwukat. Ia duwen ngehn suwed eh kak kapehdpeseng pwoaren mesen aramas maskun?”
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Eri, ahnsowo ahnsoun Sarawien Isimwas nan Serusalem (nan sounpwong en kopou.)
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Sises ketiketseli nan Tehnpas Sarawio nan Palangk en Solomon.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Mehn Suhs ako eri kapilpene oh patohwanohng, “Ia erein at pahn peipeikasal kin uhk? Ma iei kowe Mesaia, kadehdehiong kiht ni sansal.”
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Sises ahpw ketin sapeng, mahsanih, “I ndaiongkumwailehr, a kumwail sohte men kamehlele ie. Doadoahk ko me I wiadahr ni manaman en Semei, iei me kadehdehiedahr.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 A kumwail sohte pahn kamehlele, pwehki kaidehn kisehn nei sihpw kumwail.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Nei sihpw akan kin rong ngilei; oh I ese irail, oh re kin idawehn ie. |alt="HK-5D Silepen sihpw oh nah sihpw kan" src="" size="col" ref="SOHN 10.27"
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 I kihong irail mour soutuk, oh re sohte pahn mehla. Sohte emen me pahn adihirailsang rehi.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Semei me ketikihong ie irail, me lapasang mehkan koaros. Oh sohte emen me kak adihasang nin limen Semei.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Semei oh ngehi metehmen.”
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Mehn Suhs ako eri pwurehng rik takai pwe re en katehki.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Sises ahpw ketin mahsanihong irail, “I wiadahr doadoahk mwahu tohto mwohn masamwail me Sahmo ketikihong ie pwe I en wia. Eri, mehn ia doadoahk rehn doadoahk pwukat me kumwail pahn katehkin ie?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Mehn Suhs ako ahpw sapeng, patohwanohng, “Kaidehk doadoahk mwahu me se men katehkinuhkedi, ahpw pwehki omw kin lahlahwe Koht! Pwehki kowe, aramas emen, ke ahpw kin song en wiahkin uhk Koht!”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Sises ahpw ketin sapeng, mahsanih, “E ntingdier nan amwail Kosonnedo me Koht ketin mahsanih, ‘Kumwail koht kei.’
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Eri, kitail ese me dahme Pwuhk Sarawi koasoia me mehlel kohkohlahte; oh Koht ketin kahdanekin irail koht kei, irail aramas akan me sapwellime mahsen kohwongehr.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 A ngehi, me Sahm ketin piladahr oh kadariedohr nin sampah, eri, ia duwe, kumwail kak koasoia me I lahlahwe Koht pwehki ei nda me ngehi Sapwellimen Koht?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Ma I sohte kin kapwaiada doadoahk kan en Semei, eri, kumwail dehr mahs kamehlele ie.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 A ma I kin wiahda, mehnda ma kumwail sohte kamehlele ie, a kumwail en kamehlele ei doadoahk kan, pwe kumwail en mwadang esehkihda oh wehwehkihda me Sahmo kin ketiket nan mohngiongi, oh ngehi, kin mihmi nan kupwur en Sahmo.”
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Irail ahpw pil pwurehng rapahki pwe re en koledi, e ahpw ketin pitsang ni pehrail.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Sises eri ketin pwurala oh kotehla Pillap Sordan ong ni wasa me Sohn wiewiahier papidais ie mahso; e ahpw ketiket wasao.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Aramas tohtohie ahpw pokondohng reh. Irail eri nda, “Sohte kilel me Sohn wiadahr, ahpw mehkoaros me e ndahki duwen ohl menet me inenen mehlel.”
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Eri, aramas tohto wasao ahpw pwosonla Sises.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.