João 10

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “I ndaiong kumwail ni mehlel: mehmen me sohte pedolong nan wenihmwen kelen sihpw, ahpw doulong ni ehu soangen ahl tohrohr, iei ih lipirap emen, oh mehn kulih.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 A me kin pedolong nan wenihmwo, iei ih me silepen sihpw.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Silepen wenihmwo kin ritingadahng silepen sihpwo; sihpw kan kin rong ngile, oh ni eh kin ekerki nah sihpw kan adarail, e ahpw kin kahluwairailla liki.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Ni eh kapedoi irail, e ahpw kin tieng mwohrail, oh sihpw kan kin idawehn, pwehki arail anlahr ngile.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Re sohte pahn idawehn emen tohrohr, pwe re pahn tangasang, pwehki arail sahn ngile.”
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Sises mahsanihong irail karasaras pwoatet, a irail sohte wehwehki soahng kan me e ketin mahmahsanihong irail.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Sises eri pil pwurehng mahsanih, “I ndaiong kumwail ni mehlel: ngehi me wenihmwen kelen sihpw akan.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Irail koaros me pwarodohr mwohi, lipirap, oh mehn kulih kei, ahpw sihpw akan sohte rong irail.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ngehi me wenihmwo. Mehmen pedolong nan wenihmw wet pahn mourla. E pahn pedolong oh pedoi, oh diarada kene mwenge.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Lipirap kin kohdo pwe en pirapa, kemehla, oh kauwehla. A ngehi, I pwarodohr pwe irail en ahneki mour, iei, mour unsek.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Ngehi me silepen sihpw mwahu. Silepen sihpw mwahu kin tounmeteikihla eh mour pwehki nah sihpw kan.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Tohndoadoahk men, me kaidehn silepen sihpw, oh pil kaidehn uhdahn nah sihpw akan, ni eh kin kilangada kidien wel eh kohkohdo e kin keseirailla oh tangdoaui. Kidien welo eri kin saikedi sihpw kan oh pwakihirailpeseng.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Me ale pweipweio kin tangdoaui pwehki eh doadoahkohngete pweine, oh sohte mwahn nsenohki sihpw kan.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Pil mie ekei nei sihpw me sohte mi nan kehl wet. I uhdahn pahn weiraildo, oh re pahn rong ngilei. Eri, re pahn wiahla pwihn sihpw teieu, oh sileparail pahn metehmen.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 “Semei kin poakohng ie, pwehki ei kin tounmeteikihla ei mour, pwe I en kak pwurehng ale.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Sohte me pahn kihsang ei mour, a pein ngehi me tounmeteikihla. Mie ei manaman en tounmeteikihla, oh pil mie ei manaman en pwurehng ale. Iei duwen me Sahmo mahsanihong ie pwe I en wia.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Eri, mehn Suhs ako pil pwurehng liaktohrohrpeseng pwehki mahsen pwukat.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Me tohto nanpwungarail ahpw nda, “Ngehn suwed mi reh, oh pweipwei men ih! Dahme kahrehda kumwail rongki?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 A pil ekei nda, “Aramas me ngehn suwed mi reh sohte kak koasoia mepwukat. Ia duwen ngehn suwed eh kak kapehdpeseng pwoaren mesen aramas maskun?”
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Eri, ahnsowo ahnsoun Sarawien Isimwas nan Serusalem (nan sounpwong en kopou.)
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Sises ketiketseli nan Tehnpas Sarawio nan Palangk en Solomon.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Mehn Suhs ako eri kapilpene oh patohwanohng, “Ia erein at pahn peipeikasal kin uhk? Ma iei kowe Mesaia, kadehdehiong kiht ni sansal.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Sises ahpw ketin sapeng, mahsanih, “I ndaiongkumwailehr, a kumwail sohte men kamehlele ie. Doadoahk ko me I wiadahr ni manaman en Semei, iei me kadehdehiedahr.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 A kumwail sohte pahn kamehlele, pwehki kaidehn kisehn nei sihpw kumwail.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Nei sihpw akan kin rong ngilei; oh I ese irail, oh re kin idawehn ie. |alt="HK-5D Silepen sihpw oh nah sihpw kan" src="" size="col" ref="SOHN 10.27"
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 I kihong irail mour soutuk, oh re sohte pahn mehla. Sohte emen me pahn adihirailsang rehi.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Semei me ketikihong ie irail, me lapasang mehkan koaros. Oh sohte emen me kak adihasang nin limen Semei.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Semei oh ngehi metehmen.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Mehn Suhs ako eri pwurehng rik takai pwe re en katehki.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Sises ahpw ketin mahsanihong irail, “I wiadahr doadoahk mwahu tohto mwohn masamwail me Sahmo ketikihong ie pwe I en wia. Eri, mehn ia doadoahk rehn doadoahk pwukat me kumwail pahn katehkin ie?”
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Mehn Suhs ako ahpw sapeng, patohwanohng, “Kaidehk doadoahk mwahu me se men katehkinuhkedi, ahpw pwehki omw kin lahlahwe Koht! Pwehki kowe, aramas emen, ke ahpw kin song en wiahkin uhk Koht!”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Sises ahpw ketin sapeng, mahsanih, “E ntingdier nan amwail Kosonnedo me Koht ketin mahsanih, ‘Kumwail koht kei.’
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Eri, kitail ese me dahme Pwuhk Sarawi koasoia me mehlel kohkohlahte; oh Koht ketin kahdanekin irail koht kei, irail aramas akan me sapwellime mahsen kohwongehr.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 A ngehi, me Sahm ketin piladahr oh kadariedohr nin sampah, eri, ia duwe, kumwail kak koasoia me I lahlahwe Koht pwehki ei nda me ngehi Sapwellimen Koht?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Ma I sohte kin kapwaiada doadoahk kan en Semei, eri, kumwail dehr mahs kamehlele ie.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 A ma I kin wiahda, mehnda ma kumwail sohte kamehlele ie, a kumwail en kamehlele ei doadoahk kan, pwe kumwail en mwadang esehkihda oh wehwehkihda me Sahmo kin ketiket nan mohngiongi, oh ngehi, kin mihmi nan kupwur en Sahmo.”
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Irail ahpw pil pwurehng rapahki pwe re en koledi, e ahpw ketin pitsang ni pehrail.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Sises eri ketin pwurala oh kotehla Pillap Sordan ong ni wasa me Sohn wiewiahier papidais ie mahso; e ahpw ketiket wasao.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Aramas tohtohie ahpw pokondohng reh. Irail eri nda, “Sohte kilel me Sohn wiadahr, ahpw mehkoaros me e ndahki duwen ohl menet me inenen mehlel.”
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Eri, aramas tohto wasao ahpw pwosonla Sises.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.