João 10

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “I ndaiong kumwail ni mehlel: mehmen me sohte pedolong nan wenihmwen kelen sihpw, ahpw doulong ni ehu soangen ahl tohrohr, iei ih lipirap emen, oh mehn kulih.
1 Jesus disse:
2 A me kin pedolong nan wenihmwo, iei ih me silepen sihpw.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Silepen wenihmwo kin ritingadahng silepen sihpwo; sihpw kan kin rong ngile, oh ni eh kin ekerki nah sihpw kan adarail, e ahpw kin kahluwairailla liki.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Ni eh kapedoi irail, e ahpw kin tieng mwohrail, oh sihpw kan kin idawehn, pwehki arail anlahr ngile.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Re sohte pahn idawehn emen tohrohr, pwe re pahn tangasang, pwehki arail sahn ngile.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Sises mahsanihong irail karasaras pwoatet, a irail sohte wehwehki soahng kan me e ketin mahmahsanihong irail.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Sises eri pil pwurehng mahsanih, “I ndaiong kumwail ni mehlel: ngehi me wenihmwen kelen sihpw akan.
7 Então Jesus continuou:
8 Irail koaros me pwarodohr mwohi, lipirap, oh mehn kulih kei, ahpw sihpw akan sohte rong irail.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Ngehi me wenihmwo. Mehmen pedolong nan wenihmw wet pahn mourla. E pahn pedolong oh pedoi, oh diarada kene mwenge.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Lipirap kin kohdo pwe en pirapa, kemehla, oh kauwehla. A ngehi, I pwarodohr pwe irail en ahneki mour, iei, mour unsek.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Ngehi me silepen sihpw mwahu. Silepen sihpw mwahu kin tounmeteikihla eh mour pwehki nah sihpw kan.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Tohndoadoahk men, me kaidehn silepen sihpw, oh pil kaidehn uhdahn nah sihpw akan, ni eh kin kilangada kidien wel eh kohkohdo e kin keseirailla oh tangdoaui. Kidien welo eri kin saikedi sihpw kan oh pwakihirailpeseng.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Me ale pweipweio kin tangdoaui pwehki eh doadoahkohngete pweine, oh sohte mwahn nsenohki sihpw kan.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Pil mie ekei nei sihpw me sohte mi nan kehl wet. I uhdahn pahn weiraildo, oh re pahn rong ngilei. Eri, re pahn wiahla pwihn sihpw teieu, oh sileparail pahn metehmen.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 “Semei kin poakohng ie, pwehki ei kin tounmeteikihla ei mour, pwe I en kak pwurehng ale.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Sohte me pahn kihsang ei mour, a pein ngehi me tounmeteikihla. Mie ei manaman en tounmeteikihla, oh pil mie ei manaman en pwurehng ale. Iei duwen me Sahmo mahsanihong ie pwe I en wia.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Eri, mehn Suhs ako pil pwurehng liaktohrohrpeseng pwehki mahsen pwukat.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Me tohto nanpwungarail ahpw nda, “Ngehn suwed mi reh, oh pweipwei men ih! Dahme kahrehda kumwail rongki?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 A pil ekei nda, “Aramas me ngehn suwed mi reh sohte kak koasoia mepwukat. Ia duwen ngehn suwed eh kak kapehdpeseng pwoaren mesen aramas maskun?”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Eri, ahnsowo ahnsoun Sarawien Isimwas nan Serusalem (nan sounpwong en kopou.)
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Sises ketiketseli nan Tehnpas Sarawio nan Palangk en Solomon.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Mehn Suhs ako eri kapilpene oh patohwanohng, “Ia erein at pahn peipeikasal kin uhk? Ma iei kowe Mesaia, kadehdehiong kiht ni sansal.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Sises ahpw ketin sapeng, mahsanih, “I ndaiongkumwailehr, a kumwail sohte men kamehlele ie. Doadoahk ko me I wiadahr ni manaman en Semei, iei me kadehdehiedahr.
25 Jesus respondeu:
26 A kumwail sohte pahn kamehlele, pwehki kaidehn kisehn nei sihpw kumwail.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Nei sihpw akan kin rong ngilei; oh I ese irail, oh re kin idawehn ie. |alt="HK-5D Silepen sihpw oh nah sihpw kan" src="" size="col" ref="SOHN 10.27"
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 I kihong irail mour soutuk, oh re sohte pahn mehla. Sohte emen me pahn adihirailsang rehi.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Semei me ketikihong ie irail, me lapasang mehkan koaros. Oh sohte emen me kak adihasang nin limen Semei.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Semei oh ngehi metehmen.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Mehn Suhs ako eri pwurehng rik takai pwe re en katehki.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Sises ahpw ketin mahsanihong irail, “I wiadahr doadoahk mwahu tohto mwohn masamwail me Sahmo ketikihong ie pwe I en wia. Eri, mehn ia doadoahk rehn doadoahk pwukat me kumwail pahn katehkin ie?”
32 E ele disse:
33 Mehn Suhs ako ahpw sapeng, patohwanohng, “Kaidehk doadoahk mwahu me se men katehkinuhkedi, ahpw pwehki omw kin lahlahwe Koht! Pwehki kowe, aramas emen, ke ahpw kin song en wiahkin uhk Koht!”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Sises ahpw ketin sapeng, mahsanih, “E ntingdier nan amwail Kosonnedo me Koht ketin mahsanih, ‘Kumwail koht kei.’
34 Então Jesus afirmou:
35 Eri, kitail ese me dahme Pwuhk Sarawi koasoia me mehlel kohkohlahte; oh Koht ketin kahdanekin irail koht kei, irail aramas akan me sapwellime mahsen kohwongehr.
35 Sabemos que as
36 A ngehi, me Sahm ketin piladahr oh kadariedohr nin sampah, eri, ia duwe, kumwail kak koasoia me I lahlahwe Koht pwehki ei nda me ngehi Sapwellimen Koht?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Ma I sohte kin kapwaiada doadoahk kan en Semei, eri, kumwail dehr mahs kamehlele ie.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 A ma I kin wiahda, mehnda ma kumwail sohte kamehlele ie, a kumwail en kamehlele ei doadoahk kan, pwe kumwail en mwadang esehkihda oh wehwehkihda me Sahmo kin ketiket nan mohngiongi, oh ngehi, kin mihmi nan kupwur en Sahmo.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Irail ahpw pil pwurehng rapahki pwe re en koledi, e ahpw ketin pitsang ni pehrail.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Sises eri ketin pwurala oh kotehla Pillap Sordan ong ni wasa me Sohn wiewiahier papidais ie mahso; e ahpw ketiket wasao.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Aramas tohtohie ahpw pokondohng reh. Irail eri nda, “Sohte kilel me Sohn wiadahr, ahpw mehkoaros me e ndahki duwen ohl menet me inenen mehlel.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Eri, aramas tohto wasao ahpw pwosonla Sises.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.