Jonas 1
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARC
1 Rahn ehu KAUN-O ahpw mahsanihong Sona, nein Amidai.
1 E veio a palavra do Senhor a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 E mahsanih, “Kohwei Ninipe, kahnimw kalaimwuno, oh panawih irail, pwe I rongehr duwen suwed laud en aramas akan wasao.”
2 Levanta-te, vai à grande cidade de Nínive e clama contra ela, porque a sua malícia subiu até mim.
3 Sona ahpw tangalahng ekis wasa tohrohr pwe en tangasang KAUN-O. Ih eri kohla Sopa oh diarada sohp pwoat me pahn kolahng Spein. E ahpw pwainda eh pasis oh iangala sohpo kolahng wasao pwe en tangasang KAUN-O.
3 E Jonas se levantou para fugir de diante da face do Senhor para Társis; e, descendo a Jope, achou um navio que ia para Társis; pagou, pois, a sua passagem e desceu para dentro dele, para ir com eles para Társis, de diante da face do Senhor .
4 KAUN-O ahpw kamwakidkihda sehdo melimel kalaimwun ehu; melimel wet me kehlail mehlel, kahrehiong tohn sohpo ar lemeleme me sohpo pahn ohla.
4 Mas o Senhor mandou ao mar um grande vento, e fez-se no mar uma grande tempestade, e o navio estava para quebrar-se.
5 Tohn sohpo koaros ahpw masepwehkada oh emenemen likweriongete eh koht pwe en sewese irail. Re pil kesehsang dipwisoun sohpo pwe en kamarahda. Nindokon mepwukat eh wiewiawi, Sona mihmi nan kepin sohpo wie memeir.
5 Então, temeram os marinheiros, e clamava cada um ao seu deus, e lançavam no mar as fazendas que estavam no navio, para o aliviarem do seu peso; Jonas, porém, desceu aos lugares do porão, e se deitou, e dormia um profundo sono.
6 Kepdin en sohpo eri diarada Sona wasao, e ahpw ndaiong, “Ia duwen omw kak memeir? Pirida oh peki rehn omw Koht pwe en sewesei kitail; pwe mweinele e pahn kupwurei kitail oh kitail sohte pahn mehla.”
6 E o mestre do navio chegou-se a ele e disse-lhe: Que tens, dormente? Levanta-te, invoca o teu Deus; talvez assim Deus se lembre de nós para que não pereçamos.
7 Tohn sohpo ahpw koasoakoasoiapene nanpwungarail, ndinda, “Kitail koadoaropwe pwe en kadiarakada ihs me kahrehiong kitail apwal wet.” Irail eri diarada me Sona.
7 E dizia cada um ao seu companheiro: Vinde, e lancemos sortes, para que saibamos por que causa nos sobreveio este mal. E lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Irail ahpw ndaiong, “Padahkihong kiht ihs me se pahn kapwukoahki apwal wet! Dahme ke wiewia wasaht? Mehnia wehi me ke kohsang ie? Kowe mehn ia; ia omw wehi?”
8 Então, lhe disseram: Declara-nos tu, agora, por que razão nos sobreveio este mal. Que ocupação é a tua? E donde vens? Qual é a tua terra? E de que povo és tu?
9 Sona ahpw sapeng irail, patohwan, “Ngehi mehn Ipru men. I kin kaudokiong KAUN-O, Koht en nanleng, me ketin kapikada sehd oh sahpw.”
9 E ele lhes disse: Eu sou hebreu e temo ao Senhor , o Deus do céu, que fez o mar e a terra seca.
10 E pil kasalehiong irail me e tangatangasang KAUN-O.
10 Então, os homens se encheram de grande temor e lhe disseram: Por que fizeste tu isso? Pois sabiam os homens que fugia de diante do Senhor , porque ele lho tinha declarado.
11 Melimelo ahpw lalaudlahte ahnsou koaros. Tohn sohpo eri idek rehn Sona, “Dahme se pahn wiahiong uhk pwe melimelet en kak tokedi?”
11 E disseram-lhe: Que te faremos nós, para que o mar se acalme? Por que o mar se elevava e engrossava cada vez mais.
12 Sona ahpw sapeng, patohwan, “Kumwail ale ie oh keseielahng nansedo; eri, e ahpw pahn kak mwelehdi. Pwe I ese me ngehi me kahrehiong kumwail melimel wet.”
12 E ele lhes disse: Levantai-me e lançai-me ao mar, e o mar se aquietará; porque eu sei que, por minha causa, vos sobreveio esta grande tempestade.
13 Tohn sohpo ahpw nannantihong arail seiseilahng ni oaroahr, ahpw re sohte kak, pwehki melimelo kekehlaillahte.
13 Entretanto, os homens remavam, esforçando-se por alcançar a terra, mas não podiam, porquanto o mar se ia embravecendo cada vez mais contra eles.
14 Irail eri likweriong KAUN-O, “Maing KAUN, se peki rehmwi, komw dehr ketin kalokehkin kiht mehla ni at pahn kemehla ohl menet. Pwe komwi, Maing KAUN, me ketikihong kiht nan apwal wet, komwi me ketin wiahda soahng wet.”
14 Então, clamaram ao Senhor e disseram: Ah! Senhor ! Nós te rogamos! Não pereçamos por causa da vida deste homem, e não ponhas sobre nós o sangue inocente; porque tu, Senhor , fizeste como te aprouve.
15 Irail ahpw ale Sona oh keselahng nansedo. Eri, ni ahnsowohte sehdo ahpw mwadangete mwelehdi.
15 E levantaram Jonas e o lançaram ao mar; e cessou o mar da sua fúria.
16 Met kahrehda tohn sohpo ar lemmwikihda KAUN-O; re ahpw wiahda meirong ehu oh wiahda ar inou me re pahn papah ih.
16 Temeram, pois, estes homens ao Senhor com grande temor; e ofereceram sacrifícios ao Senhor e fizeram votos.
17 KAUN-O ahpw ketin kadarodo lapalahn mwahmw men pwe en kadallehla Sona. Sona ahpw mihmihki nan kapehd en mwahmwo erein rahn siluh oh pwohng silipwong.
17 Deparou, pois, o Senhor um grande peixe, para que tragasse a Jonas; e esteve Jonas três dias e três noites nas entranhas do peixe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.