Gênesis 9

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Koht ahpw ketin kupwuramwahwiheki Noha oh nah pwutak ko mahsen wet: “Kumwail kaparaparala pwe kadaudokamwail kan en kousoanla wasa koaros nin sampah.
1 E abençoou Deus a Noé e a seus filhos, e disse-lhes: Frutificai e multiplicai-vos e enchei a terra.
2 Mahn koaros en sampah, iangahki menpihr kan oh mwahmw akan, pahn lammwikin kumwail. Koaros pahn mi pahn amwail manaman.
2 E o temor de vós e o pavor de vós virão sobre todo o animal da terra, e sobre toda a ave dos céus; tudo o que se move sobre a terra, e todos os peixes do mar, nas vossas mãos são entregues.
3 Kumwail kak tungoale soahng me momour koaros oh pil tuhke koaros. I kihong kumwail koaros pwe kumwail en wiahki amwail mehn tungoal.
3 Tudo quanto se move, que é vivente, será para vosso mantimento; tudo vos tenho dado como a erva verde.
4 Ihte me kumwail sohte pahn tungoalehn: uduk me mie nta, I sohte mweidada pwehki mour mi nan nta.
4 A carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis.
5 Mehmen me pahn kihsang amwail mour, I pahn kalokehki mehla, oh I pahn kauwehla mahn emen me pahn kemeikumwailla.
5 Certamente requererei o vosso sangue, o sangue das vossas vidas; da mão de todo o animal o requererei; como também da mão do homem, e da mão do irmão de cada um requererei a vida do homem.
6 Mehmen me pahn kemehla aramas, e pahn kamakamala rehn aramas; pwe aramas wiawihda rasehng Koht.
6 Quem derramar o sangue do homem, pelo homem o seu sangue será derramado; porque Deus fez o homem conforme a sua imagem.
7 “Kumwail eri kaparaparala pwe kadaudokamwail kan en tohtohla oh kousoanla wasa koaros nin sampah.”
7 Mas vós frutificai e multiplicai-vos; povoai abundantemente a terra, e multiplicai-vos nela.
8 Koht pil mahsanihong Noha oh nah pwutak ko,
8 E falou Deus a Noé e a seus filhos com ele, dizendo:
9 “Eri, met I pahn kauwada ei inou rehmwail oh rehn kadaudokamwail kan,
9 E eu, eis que estabeleço a minha aliança convosco e com a vossa descendência depois de vós.
10 oh pil rehn mahn mour koaros me mi rehmwail—menpihr kan oh mahn akan—oh mehkoaros me kohieisang nan warihmwo.
10 E com toda a alma vivente, que convosco está, de aves, de gado, e de todo o animal da terra convosco; com todos que saíram da arca, até todo o animal da terra.
11 Eri, iet audepen ei inou en: I inoukihda me I solahr pahn pwurehng kauwehkihla nohlik lapalap soahng me momour kan nin sampah. Solahr pil ehu nohlik lapalap pahn wiawi pwe en kauwehla sampah.
11 E eu convosco estabeleço a minha aliança, que não será mais destruída toda a carne pelas águas do dilúvio, e que não haverá mais dilúvio, para destruir a terra.
12 Eri, iet kilel poatopoat en ei inou ong kumwail oh ong soahng me momour kan koaros:
12 E disse Deus: Este é o sinal da aliança que ponho entre mim e vós, e entre toda a alma vivente, que está convosco, por gerações eternas.
13 ahia pwoat me I padokadahng nan depwek kan. Ih me pahn wia kilel en ei inou ong sampah.
13 O meu arco tenho posto nas nuvens; este será por sinal da aliança entre mim e a terra.
14 Ahnsou koaros me I pahn kapwarehda depwek pohn sampah oh ahia pwoat pahn sansal nan depwek kan,
14 E acontecerá que, quando eu trouxer nuvens sobre a terra, aparecerá o arco nas nuvens.
15 I pahn kin tamanda ei inou ong kumwail oh ong mahn akan koaros, duwen nohlik lapalap eh solahr pahn wiawi pwe en kauwehla soahng me momour kan koaros nin sampah.
15 Então me lembrarei da minha aliança, que está entre mim e vós, e entre toda a alma vivente de toda a carne; e as águas não se tornarão mais em dilúvio para destruir toda a carne.
16 Eri, ni ahia eh pahn kin pwarada nan depwek kan, I pahn kin kilang oh tamanda inou poatopoat wet me mie nanpwungen ngehi oh soahng me momour kan koaros nin sampah.”
16 E estará o arco nas nuvens, e eu o verei, para me lembrar da aliança eterna entre Deus e toda a alma vivente de toda a carne, que está sobre a terra.
17 Koht ahpw pil mahsanihong Noha, “Ih met kilel en inou me I padokadahr nanpwungen ngehi oh soahng me momour kan koaros nin sampah.”
17 E disse Deus a Noé: Este é o sinal da aliança que tenho estabelecido entre mim e entre toda a carne, que está sobre a terra.
18 Nein Noha ko me iang kohieisang nan warihmwo, iei Sehm, Ahm (semen Kenan), oh Saped.
18 E os filhos de Noé, que da arca saíram, foram Sem, Cão e Jafé; e Cão é o pai de Canaã.
19 Nein Noha pwukat silimen iei irail me semen aramas koaros nin sampah.
19 Estes três foram os filhos de Noé; e destes se povoou toda a terra.
20 Noha, ohlen wia sapwasapw men. Ih me tepin wiahda mwetuwel en wain ehu.
20 E começou Noé a ser lavrador da terra, e plantou uma vinha.
21 Mwurin eh tungoale wain en eh mwetuwelo, e ahpw sakaula mehlel oh kilisouda wendiong nan imwe impwalo.
21 E bebeu do vinho, e embebedou-se; e descobriu-se no meio de sua tenda.
22 Eri, Ahm, semen Kenan, ni eh kilangada duwen semeo eh kilisou, e ahpw kohla oh padahkihong rie ko, Sehm oh Saped.
22 E viu Cão, o pai de Canaã, a nudez do seu pai, e fê-lo saber a ambos seus irmãos no lado de fora.
23 Sehm oh Saped eri ale likou reirei ehu, kidahng pohn pwopwara oh kahsekirla nan impwalo oh pwaindi samarao. Masara ko sohsohpeisangete pwe ira dehr kilang samarao ni eh kilisou.
23 Então tomaram Sem e Jafé uma capa, e puseram-na sobre ambos os seus ombros, e indo virados para trás, cobriram a nudez do seu pai, e os seus rostos estavam virados, de maneira que não viram a nudez do seu pai.
24 Ni waino eh sarada oh Noha eri esehda dahme nah me tikitiko wiahiong,
24 E despertou Noé do seu vinho, e soube o que seu filho menor lhe fizera.
25 e ahpw patohwan,
25 E disse: Maldito seja Canaã; servo dos servos seja aos seus irmãos.
26 Kaping ong KAUN-O, Koht en Sehm!
26 E disse: Bendito seja o Senhor Deus de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
27 Koht en ketin kaparahla Saped!
27 Alargue Deus a Jafé, e habite nas tendas de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
28 Eri, mwurin nohlik lapalapo, Noha pil momourki sounpar 350.
28 E viveu Noé, depois do dilúvio, trezentos e cinqüenta anos.
29 E ahpw sipalla ni eh sounpar 950.
29 E foram todos os dias de Noé novecentos e cinqüenta anos, e morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.