Gênesis 8
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVI
1 Koht sohte ketin meliehla Noha oh mahn akan koaros me iang mihmi nan warihmwo; iei me e kupwurehda en ketin ipiralahng pohn sampah kisinieng ehu, me kahrehda pihl kan ar tapihada pwuredi.
1 Então Deus lembrou-se de Noé e de todos os animais selvagens e rebanhos domésticos que estavam com ele na arca, e enviou então um vento sobre a terra, e as águas começaram a baixar.
2 Pwarer en madau kan pahn sampah, oh pwoaren pahnlahng kan ahpw pinapinla. Keteu en nanleng ahpw tokedi,
2 As fontes das profundezas e as comportas do céu se fecharam, e a chuva parou.
3 pihlo ahpw wie ngalangaldi erein rahn 150,
3 As águas foram baixando pouco a pouco sobre a terra. Ao fim de cento e cinqüenta dias, as águas tinham diminuído,
4 oh ni eisek isuhn Oktoper, keisuhn sounpwong, warihmwo ahpw serada pohn nahnahn Ararat.
4 e, no décimo sétimo dia do sétimo mês, a arca pousou nas montanhas de Ararate.
5 Pihl kan wia tikitiklahte, lel ni keieun Senweri, kaeisek en sounpwong, ahnsou me kumwen nahna kan pwarada.
5 As águas continuaram a baixar até o décimo mês, e no primeiro dia do décimo mês apareceram os topos das montanhas.
6 Mwurin rahn 40 Noha ahpw ritingada wenihmwen warihmwo
6 Passados quarenta dias, Noé abriu a janela que fizera na arca.
7 oh kapihrei menpihr toantoal emen. E pihriei oh pipihrseli lao pihl kan madadahsang pohn sampah.
7 Esperando que a terra já tivesse aparecido, Noé soltou um corvo, mas este ficou dando voltas.
8 Mwuhr, Noha ahpw kadarei mwuroi men, mehn kehsehki ma pihl kan tikitiklahr,
8 Depois soltou uma pomba para ver se as águas tinham diminuído na superfície da terra.
9 ahpw pwehki pihl kan kipekipehte sampah, mwuroio sohte diar wasa e pahn sokedi ie. Noha eri kapaieila peho oh ale mwuroio, kapwurehlong nan warihmwo.
9 Mas a pomba não encontrou lugar onde pousar os pés porque as águas ainda cobriam toda a superfície da terra e, por isso, voltou para a arca, a Noé. Ele estendeu a mão para fora, apanhou a pomba e a trouxe de volta para dentro da arca.
10 Noha eri awiawihete mwurin rahn isuh e ahpw pil kadar mwuroio.
10 Noé esperou mais sete dias e soltou novamente a pomba.
11 Mwuroio ahpw pwurodo nin soutik, ilahda tehntuhke olip ehu me ahpwtehn wosada. Noha eri esekihda me pihl kan sosohredihsangehr pohn sampah.
11 Ao entardecer, quando a pomba voltou, trouxe em seu bico uma folha nova de oliveira. Noé então ficou sabendo que as águas tinham diminuído sobre a terra.
12 E ahpw pil komodoaloanki erein rahn isuh; e ahpw pil kadarei mwuroio; eri mwo, mwuroio sohte pwurodo.
12 Esperou ainda outros sete dias e de novo soltou a pomba, mas desta vez ela não voltou.
13 Ahnsou me Noha sounpar 601, ni keieun Eipril, keieun sounpwong, pihl akan ngalangaldier douluhl pohn sampah. Noha eri kihsang pwelengen warihmwo, e ahpw kilengiei oh kilangada duwen sahpw eh madekenglahr.
13 No primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos e um da vida de Noé, secaram-se as águas na terra. Noé então removeu o teto da arca e viu que a superfície da terra estava seca.
14 Ni 27 en Mei, keriaun sounpwong, sampah eri madekengda douluhl.
14 No vigésimo sétimo dia do segundo mês, a terra estava completamente seca.
15 Koht eri mahsanihong Noha,
15 Então Deus disse a Noé:
16 “Pedoisang nan warihmwen, iangahki omw pwoud, noumw pwutak kan oh ar pwoud kan.
16 "Saia da arca, você e sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
17 Kahreiei mahn akan oh menpihr kan koaros, pwe re en kaparaparala oh kipehdi wasa koaros nin sampah.”
17 Faça que saiam também todos os animais que estão com você: as aves, os animais grandes e os animais pequenos que se movem rente ao chão. Faça-os sair para que se espalhem pela terra, sejam férteis e se multipliquem".
18 Noha eri pedoisang nan warihmwo, iangahki eh pwoudo, nah pwutak ko oh ar pwoud kan.
18 Então Noé saiu da arca com sua mulher e seus filhos e as mulheres deles,
19 Mahn akan oh menpihr kan koaros ahpw pil pedohi wad soangen mahn akan sang loale.
19 e com todos os animais grandes, todos os animais pequenos que se movem rente ao chão e todas as aves. Tudo o que se move sobre a terra saiu da arca, uma espécie após outra.
20 Noha eri kauwadahng KAUN-O pei sarawi ehu; e ahpw pilada mahn ekei wad emen sang rehn mahn mwakelekel oh menpihr ko, e ahpw meirongkihla pohn pei sarawio.
20 Depois Noé construiu um altar dedicado ao Senhor e, tomando alguns animais e aves puros, ofereceu-os como holocausto, queimando-os sobre o altar.
21 KAUN-O eri kupwurperenkihda pwohn meirongo, e ahpw mahsanih, “I solahr pahn keriahla sampah kohkohlahte pwehki sapwung en aramas akan; pwe I ese me sang ni ar tikitik ar lamalam akan kin uhwongete ni me suwed. Eri, I solahr pahn pwurehng kamwomwala mour koaros nin sampah, duwen me I wiahier met.
21 O Senhor sentiu o aroma agradável e disse a si mesmo: "Nunca mais amaldiçoarei a terra por causa do homem, pois o seu coração é inteiramente inclinado para o mal desde a infância. E nunca mais destruirei todos os seres vivos como fiz desta vez.
22 Nindokon sampah eh pahn mihmihte, ahnsoun kamwarak oh ahnsoun dolung pahn mie. Ahnsoun pou oh ahnsoun karakar pahn mie; rahn oh pwohng pahn mie.”
22 "Enquanto durar a terra, plantio e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite jamais cessarão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.