Gênesis 8
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH
1 Koht sohte ketin meliehla Noha oh mahn akan koaros me iang mihmi nan warihmwo; iei me e kupwurehda en ketin ipiralahng pohn sampah kisinieng ehu, me kahrehda pihl kan ar tapihada pwuredi.
1 Então Deus lembrou de Noé e de todos os animais que estavam com ele na barca. Deus fez com que um vento soprasse sobre a terra, e a água começou a baixar.
2 Pwarer en madau kan pahn sampah, oh pwoaren pahnlahng kan ahpw pinapinla. Keteu en nanleng ahpw tokedi,
2 As fontes do grande mar e as janelas do céu se fecharam. Parou de chover,
3 pihlo ahpw wie ngalangaldi erein rahn 150,
3 e durante cento e cinquenta dias a água foi baixando pouco a pouco.
4 oh ni eisek isuhn Oktoper, keisuhn sounpwong, warihmwo ahpw serada pohn nahnahn Ararat.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a barca parou na região montanhosa de Ararate.
5 Pihl kan wia tikitiklahte, lel ni keieun Senweri, kaeisek en sounpwong, ahnsou me kumwen nahna kan pwarada.
5 A água continuou a baixar, até que no primeiro dia do décimo mês apareceram os picos das montanhas.
6 Mwurin rahn 40 Noha ahpw ritingada wenihmwen warihmwo
6 No fim de quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na barca
7 oh kapihrei menpihr toantoal emen. E pihriei oh pipihrseli lao pihl kan madadahsang pohn sampah.
7 e soltou um corvo, que ficou voando de um lado para outro, esperando que a terra secasse.
8 Mwuhr, Noha ahpw kadarei mwuroi men, mehn kehsehki ma pihl kan tikitiklahr,
8 Depois Noé soltou uma pomba a fim de ver se a terra já estava seca;
9 ahpw pwehki pihl kan kipekipehte sampah, mwuroio sohte diar wasa e pahn sokedi ie. Noha eri kapaieila peho oh ale mwuroio, kapwurehlong nan warihmwo.
9 mas a pomba não achou lugar para pousar porque a terra ainda estava toda coberta de água. Aí Noé estendeu a mão, pegou a pomba e a pôs dentro da barca.
10 Noha eri awiawihete mwurin rahn isuh e ahpw pil kadar mwuroio.
10 Noé esperou mais sete dias e soltou a pomba de novo.
11 Mwuroio ahpw pwurodo nin soutik, ilahda tehntuhke olip ehu me ahpwtehn wosada. Noha eri esekihda me pihl kan sosohredihsangehr pohn sampah.
11 Ela voltou à tardinha, trazendo no bico uma folha verde de oliveira. Assim Noé ficou sabendo que a água havia baixado.
12 E ahpw pil komodoaloanki erein rahn isuh; e ahpw pil kadarei mwuroio; eri mwo, mwuroio sohte pwurodo.
12 E ele esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba, e dessa vez ela não voltou.
13 Ahnsou me Noha sounpar 601, ni keieun Eipril, keieun sounpwong, pihl akan ngalangaldier douluhl pohn sampah. Noha eri kihsang pwelengen warihmwo, e ahpw kilengiei oh kilangada duwen sahpw eh madekenglahr.
13 Quando Noé tinha seiscentos e um anos, as águas que estavam sobre a terra secaram. No dia primeiro do primeiro mês, Noé tirou a cobertura da barca e viu que a terra estava secando.
14 Ni 27 en Mei, keriaun sounpwong, sampah eri madekengda douluhl.
14 No dia vinte e sete do segundo mês, a terra estava bem seca.
15 Koht eri mahsanihong Noha,
15 Aí Deus disse a Noé:
16 “Pedoisang nan warihmwen, iangahki omw pwoud, noumw pwutak kan oh ar pwoud kan.
16 — Saia da barca junto com a sua mulher, os seus filhos e as suas noras.
17 Kahreiei mahn akan oh menpihr kan koaros, pwe re en kaparaparala oh kipehdi wasa koaros nin sampah.”
17 Faça sair também todos os animais que estão com você, isto é, as aves, os animais domésticos, os animais selvagens e os que se arrastam pelo chão. Que eles se espalhem por toda parte e tenham muitas crias para encherem a terra.
18 Noha eri pedoisang nan warihmwo, iangahki eh pwoudo, nah pwutak ko oh ar pwoud kan.
18 Assim Noé e a sua mulher saíram da barca, junto com os seus filhos e as suas noras.
19 Mahn akan oh menpihr kan koaros ahpw pil pedohi wad soangen mahn akan sang loale.
19 Também saíram todos os animais e as aves, em grupos, de acordo com as suas espécies.
20 Noha eri kauwadahng KAUN-O pei sarawi ehu; e ahpw pilada mahn ekei wad emen sang rehn mahn mwakelekel oh menpihr ko, e ahpw meirongkihla pohn pei sarawio.
20 Noé construiu um altar para oferecer sacrifícios a Deus, o Senhor . Ele pegou aves e animais puros , um de cada espécie, e os queimou como sacrifício no altar.
21 KAUN-O eri kupwurperenkihda pwohn meirongo, e ahpw mahsanih, “I solahr pahn keriahla sampah kohkohlahte pwehki sapwung en aramas akan; pwe I ese me sang ni ar tikitik ar lamalam akan kin uhwongete ni me suwed. Eri, I solahr pahn pwurehng kamwomwala mour koaros nin sampah, duwen me I wiahier met.
21 O cheiro dos sacrifícios agradou ao Senhor , e ele pensou assim: “Nunca mais vou amaldiçoar a terra por causa da raça humana, pois eu sei que desde a sua juventude as pessoas só pensam em coisas más.
22 Nindokon sampah eh pahn mihmihte, ahnsoun kamwarak oh ahnsoun dolung pahn mie. Ahnsoun pou oh ahnsoun karakar pahn mie; rahn oh pwohng pahn mie.”
22 Também nunca mais destruirei todos os seres vivos, como fiz desta vez. Enquanto o mundo existir, sempre haverá semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.