Gênesis 8
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ACF
1 Koht sohte ketin meliehla Noha oh mahn akan koaros me iang mihmi nan warihmwo; iei me e kupwurehda en ketin ipiralahng pohn sampah kisinieng ehu, me kahrehda pihl kan ar tapihada pwuredi.
1 E lembrou-se Deus de Noé, e de todos os seres viventes, e de todo o gado que estavam com ele na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e aquietaram-se as águas.
2 Pwarer en madau kan pahn sampah, oh pwoaren pahnlahng kan ahpw pinapinla. Keteu en nanleng ahpw tokedi,
2 Cerraram-se também as fontes do abismo e as janelas dos céus, e a chuva dos céus deteve-se.
3 pihlo ahpw wie ngalangaldi erein rahn 150,
3 E as águas iam-se escoando continuamente de sobre a terra, e ao fim de cento e cinqüenta dias minguaram.
4 oh ni eisek isuhn Oktoper, keisuhn sounpwong, warihmwo ahpw serada pohn nahnahn Ararat.
4 E a arca repousou no sétimo mês, no dia dezessete do mês, sobre os montes de Ararate.
5 Pihl kan wia tikitiklahte, lel ni keieun Senweri, kaeisek en sounpwong, ahnsou me kumwen nahna kan pwarada.
5 E foram as águas indo e minguando até ao décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
6 Mwurin rahn 40 Noha ahpw ritingada wenihmwen warihmwo
6 E aconteceu que ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela da arca que tinha feito.
7 oh kapihrei menpihr toantoal emen. E pihriei oh pipihrseli lao pihl kan madadahsang pohn sampah.
7 E soltou um corvo, que saiu, indo e voltando, até que as águas se secaram de sobre a terra.
8 Mwuhr, Noha ahpw kadarei mwuroi men, mehn kehsehki ma pihl kan tikitiklahr,
8 Depois soltou uma pomba, para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra.
9 ahpw pwehki pihl kan kipekipehte sampah, mwuroio sohte diar wasa e pahn sokedi ie. Noha eri kapaieila peho oh ale mwuroio, kapwurehlong nan warihmwo.
9 A pomba, porém, não achou repouso para a planta do seu pé, e voltou a ele para a arca; porque as águas estavam sobre a face de toda a terra; e ele estendeu a sua mão, e tomou-a, e recolheu-a consigo na arca.
10 Noha eri awiawihete mwurin rahn isuh e ahpw pil kadar mwuroio.
10 E esperou ainda outros sete dias, e tornou a enviar a pomba fora da arca.
11 Mwuroio ahpw pwurodo nin soutik, ilahda tehntuhke olip ehu me ahpwtehn wosada. Noha eri esekihda me pihl kan sosohredihsangehr pohn sampah.
11 E a pomba voltou a ele à tarde; e eis, arrancada, uma folha de oliveira no seu bico; e conheceu Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 E ahpw pil komodoaloanki erein rahn isuh; e ahpw pil kadarei mwuroio; eri mwo, mwuroio sohte pwurodo.
12 Então esperou ainda outros sete dias, e enviou fora a pomba; mas não tornou mais a ele.
13 Ahnsou me Noha sounpar 601, ni keieun Eipril, keieun sounpwong, pihl akan ngalangaldier douluhl pohn sampah. Noha eri kihsang pwelengen warihmwo, e ahpw kilengiei oh kilangada duwen sahpw eh madekenglahr.
13 E aconteceu que no ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, as águas se secaram de sobre a terra. Então Noé tirou a cobertura da arca, e olhou, e eis que a face da terra estava enxuta.
14 Ni 27 en Mei, keriaun sounpwong, sampah eri madekengda douluhl.
14 E no segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
15 Koht eri mahsanihong Noha,
15 Então falou Deus a Noé dizendo:
16 “Pedoisang nan warihmwen, iangahki omw pwoud, noumw pwutak kan oh ar pwoud kan.
16 Sai da arca, tu com tua mulher, e teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 Kahreiei mahn akan oh menpihr kan koaros, pwe re en kaparaparala oh kipehdi wasa koaros nin sampah.”
17 Todo o animal que está contigo, de toda a carne, de ave, e de gado, e de todo o réptil que se arrasta sobre a terra, traze fora contigo; e povoem abundantemente a terra e frutifiquem, e se multipliquem sobre a terra.
18 Noha eri pedoisang nan warihmwo, iangahki eh pwoudo, nah pwutak ko oh ar pwoud kan.
18 Então saiu Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele.
19 Mahn akan oh menpihr kan koaros ahpw pil pedohi wad soangen mahn akan sang loale.
19 Todo o animal, todo o réptil, e toda a ave, e tudo o que se move sobre a terra, conforme as suas famílias, saiu para fora da arca.
20 Noha eri kauwadahng KAUN-O pei sarawi ehu; e ahpw pilada mahn ekei wad emen sang rehn mahn mwakelekel oh menpihr ko, e ahpw meirongkihla pohn pei sarawio.
20 E edificou Noé um altar ao Senhor; e tomou de todo o animal limpo e de toda a ave limpa, e ofereceu holocausto sobre o altar.
21 KAUN-O eri kupwurperenkihda pwohn meirongo, e ahpw mahsanih, “I solahr pahn keriahla sampah kohkohlahte pwehki sapwung en aramas akan; pwe I ese me sang ni ar tikitik ar lamalam akan kin uhwongete ni me suwed. Eri, I solahr pahn pwurehng kamwomwala mour koaros nin sampah, duwen me I wiahier met.
21 E o Senhor sentiu o suave cheiro, e o Senhor disse em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem; porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice, nem tornarei mais a ferir todo o vivente, como fiz.
22 Nindokon sampah eh pahn mihmihte, ahnsoun kamwarak oh ahnsoun dolung pahn mie. Ahnsoun pou oh ahnsoun karakar pahn mie; rahn oh pwohng pahn mie.”
22 Enquanto a terra durar, sementeira e sega, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite, não cessarão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.