Gênesis 23

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sara momourki sounpar 127.
1 E Sara tinha cento e vinte e sete anos de idade; estes foram os anos da vida de Sara.
2 E ahpw mehla nan Epron, nan Kenan; Eipraam ahpw mwahieiki eh mehlao.
2 E Sara morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e Abraão veio lamentar por Sara, e chorar por ela.
3 E ahpw ketila sang wasa me paliweren eh pwoud wie wonohn ie oh ketila rehn mehn Id ko, oh mahsanihong irail,
3 E Abraão levantou-se de diante de seu corpo, e falou aos filhos de Hete, dizendo:
4 “Ngehi mehn liki men me patopato rehmwail; kumwail menlau netikidohng ie wasa kis, me I kak nekidedi ie ei pwoudo.”
4 Eu sou um estrangeiro e peregrino convosco; dai-me a posse de um lugar de sepultamento convosco, para que eu possa sepultar a minha falecida de diante da minha vista.
5 Re ahpw sapengki,
5 E os filhos de Hete responderam a Abraão, dizendo-lhe:
6 “Maing, komw karongei kiht mahs. Se patohwan wiahkin komwi ohl lapalap oh manaman emen; komw ketin nekidedi omwi pwoud nan wasa keieu mwahu me mie reht. Kiht koaros pahn perenki patohwanohng komwi sousou ehu, pwe komwi en nekidedi ie omwi pwoudo.”
6 Ouve-nos, meu senhor; tu és um príncipe poderoso entre nós; na escolha dos nossos sepulcros, sepulta a tua falecida; ninguém de nós reterá de ti seu sepulcro, para que possas sepultar a tua falecida.
7 Eipraham ahpw poaridi mwohrail
7 E Abraão levantou-se e curvou-se diante do povo da terra, aos filhos de Hete.
8 oh mahsanih, “Ma kumwail kupwure pwe I en nekidedi ei pwoud wasaht, a kumwail menlau peki rehn Epron nein Sohar
8 E falou com eles, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte a minha falecida distante da minha vista, ouvi-me e intercedei por mim a Efrom, filho de Zoar;
9 pwe en netikihong ie poaren paip Makpela, me mihte ni keilen sahpweo. Kumwail peki reh pwe en netikihong ie uwen pweinen sahpwo unsek, met, mwohmwail, pwe I en kak sapwenikihla oh wiahkihla ei wasahn sousou.”
9 para que ele possa me dar a caverna de Macpela, que ele tem, que está na extremidade do seu campo; pois não importa o preço que custe, ele me dará como posse para lugar de sepultamento entre vós.
10 Pein Epron iang patopato rehn mehn Id ko ni ewen kehl wasahn tuhpene en aramas; ih eri sapeng mwohn aramas koaros wasao,
10 E Efrom habitava entre os filhos de Hete, e Efrom, o heteu, respondeu a Abraão aos ouvidos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da cidade, dizendo:
11 “Maing, komw karonge mahs; I pahn patohwanohng komwi sahpwo pwon iangahki poaren paip me mihmi ieo. Met mwohn nei aramas akan, I pahn patohwanohng komwi, pwe komwi en kak nekidedi ie omwi pwoudo.”
11 Não, meu senhor, ouve-me: O campo eu te dou, e a caverna que está nele, eu a dou para ti; na presença dos filhos do meu povo eu te dou; sepulta a tua falecida.
12 Eipraam eri poaridi mwohn mehn Id ko
12 E Abraão curvou-se diante do povo da terra.
13 oh mahsanihalahng Epron, pwe koaros en kak rong, “Eri, I peki rehmwi komwi menlau karonge ie. I pahn pwainda sahpwo pwon, komw ale pweineht, eri I pahn sarepedi ei pwoudo wasao.”
13 E ele falou a Efrom aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Mas se tu o deres, te suplico, ouve-me: Dar-te-ei dinheiro pelo campo; toma-o de mim, e eu sepultarei ali a minha falecida.
14 A Epron sapengki,
14 E Efrom respondeu a Abraão, dizendo lhe:
15 “Maing, sahpwo me komw men ale pahn pweipweiki sekel pahpwiki en silper—dahme mie nanpwungata? Eri komw nekidedi omwi pwoudo wasao.”
15 Meu senhor, ouve-me, a terra vale quatrocentos shekels de prata; o que é isso entre mim e ti? Por isso, sepulta tua falecida.
16 Eipraam eri pwungkihda oh teneki uwen pweipwei me Epron patohwanda mwohn pokono—sekel silper pahpwiki, nin duwen pweipwei me kin wiawi rehn sounnetinet kan.
16 E Abraão ouviu a Efrom; e Abraão pesou a prata para Efrom, da qual ele tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos shekels de prata, dinheiro corrente entre os mercadores.
17 Ih duwen met sahpw me uhdahn sapwen Epron nan Makpela palimesehn Mamre, eh wiahla sapwen Eipraam. Met iangahki sahpwo, pwoaren paipo, oh tuhke koaros me mi loale.
17 E o campo de Efrom, que estava em Macpela, que estava diante de Manre, o campo e a caverna que estava nele, e todas as árvores que estavam no campo, que estavam em todas as extremidades ao redor, foram confirmados,
18 Mehn Id koaros me iang mihmi wasao ahpw kilelehdier me uhdahn sapwen Eipraam wasao.
18 para Abraão como possessão na presença dos filhos de Hete, diante de todos os que entravam no portão da cidade.
19 Eipraam ahpw nekidedi eh pwoud Sara nan pwoaren paip me mi nan sahpwo nan Kenan.
19 E depois disso, Abraão sepultou Sara, sua esposa, na caverna do campo de Macpela, diante de Manre, que é Hebrom na terra de Canaã.
20 Eri sapwen mehn Id ko, oh pwoaren paipo me mi loale, ahpw wiahla en Eipraam eh wasahn sarepedi me melahr akan.
20 E o campo, e a caverna que está nele, foram confirmados a Abraão pelos filhos de Hete para posse de um lugar de sepultamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.