Gênesis 23

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sara momourki sounpar 127.
1 Ora, os anos da vida de Sara foram cento e vinte e sete.
2 E ahpw mehla nan Epron, nan Kenan; Eipraam ahpw mwahieiki eh mehlao.
2 E morreu Sara em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e veio Abraão lamentá-la e chorar por ela:
3 E ahpw ketila sang wasa me paliweren eh pwoud wie wonohn ie oh ketila rehn mehn Id ko, oh mahsanihong irail,
3 Depois se levantou Abraão de diante do seu morto, e falou aos filhos de Hete, dizendo:
4 “Ngehi mehn liki men me patopato rehmwail; kumwail menlau netikidohng ie wasa kis, me I kak nekidedi ie ei pwoudo.”
4 Estrangeiro e peregrino sou eu entre vós; dai-me o direito de um lugar de sepultura entre vós, para que eu sepulte o meu morto, removendo-o de diante da minha face.
5 Re ahpw sapengki,
5 Responderam-lhe os filhos de Hete:
6 “Maing, komw karongei kiht mahs. Se patohwan wiahkin komwi ohl lapalap oh manaman emen; komw ketin nekidedi omwi pwoud nan wasa keieu mwahu me mie reht. Kiht koaros pahn perenki patohwanohng komwi sousou ehu, pwe komwi en nekidedi ie omwi pwoudo.”
6 Ouve-nos, senhor; príncipe de Deus és tu entre nós; enterra o teu morto na mais escolhida de nossas sepulturas; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para enterrares o teu morto.
7 Eipraham ahpw poaridi mwohrail
7 Então se levantou Abraão e, inclinando-se diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete,
8 oh mahsanih, “Ma kumwail kupwure pwe I en nekidedi ei pwoud wasaht, a kumwail menlau peki rehn Epron nein Sohar
8 falou-lhes, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte o meu morto de diante de minha face, ouvi-me e intercedei por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 pwe en netikihong ie poaren paip Makpela, me mihte ni keilen sahpweo. Kumwail peki reh pwe en netikihong ie uwen pweinen sahpwo unsek, met, mwohmwail, pwe I en kak sapwenikihla oh wiahkihla ei wasahn sousou.”
9 para que ele me dê a cova de Macpela, que possui no fim do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepulcro no meio de vós.
10 Pein Epron iang patopato rehn mehn Id ko ni ewen kehl wasahn tuhpene en aramas; ih eri sapeng mwohn aramas koaros wasao,
10 Ora, Efrom estava sentado no meio dos filhos de Hete; e respondeu Efrom, o heteu, a Abraão, aos ouvidos dos filhos de Hete, isto é, de todos os que entravam pela porta da sua cidade, dizendo:
11 “Maing, komw karonge mahs; I pahn patohwanohng komwi sahpwo pwon iangahki poaren paip me mihmi ieo. Met mwohn nei aramas akan, I pahn patohwanohng komwi, pwe komwi en kak nekidedi ie omwi pwoudo.”
11 Não, meu senhor; ouve-me. O campo te dou, também te dou a cova que nele está; na presença dos filhos do meu povo te dou; sepulta o teu morto.
12 Eipraam eri poaridi mwohn mehn Id ko
12 Então Abraão se inclinou diante do povo da terra,
13 oh mahsanihalahng Epron, pwe koaros en kak rong, “Eri, I peki rehmwi komwi menlau karonge ie. I pahn pwainda sahpwo pwon, komw ale pweineht, eri I pahn sarepedi ei pwoudo wasao.”
13 e falou a Efrom, aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Se te agrada, peço-te que me ouças. Darei o preço do campo; toma-o de mim, e sepultarei ali o meu morto.
14 A Epron sapengki,
14 Respondeu Efrom a Abraão:
15 “Maing, sahpwo me komw men ale pahn pweipweiki sekel pahpwiki en silper—dahme mie nanpwungata? Eri komw nekidedi omwi pwoudo wasao.”
15 Meu senhor, ouve-me. Um terreno do valor de quatrocentos siclos de prata! que é isto entre mim e ti? Sepulta, pois, o teu morto.
16 Eipraam eri pwungkihda oh teneki uwen pweipwei me Epron patohwanda mwohn pokono—sekel silper pahpwiki, nin duwen pweipwei me kin wiawi rehn sounnetinet kan.
16 E Abraão ouviu a Efrom, e pesou-lhe a prata de que este tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, moeda corrente entre os mercadores.
17 Ih duwen met sahpw me uhdahn sapwen Epron nan Makpela palimesehn Mamre, eh wiahla sapwen Eipraam. Met iangahki sahpwo, pwoaren paipo, oh tuhke koaros me mi loale.
17 Assim o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo e a cova que nele estava, e todo o arvoredo que havia nele, por todos os seus limites ao redor, se confirmaram
18 Mehn Id koaros me iang mihmi wasao ahpw kilelehdier me uhdahn sapwen Eipraam wasao.
18 a Abraão em possessão na presença dos filhos de Hete, isto é, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.
19 Eipraam ahpw nekidedi eh pwoud Sara nan pwoaren paip me mi nan sahpwo nan Kenan.
19 Depois sepultou Abraão a Sara sua mulher na cova do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Eri sapwen mehn Id ko, oh pwoaren paipo me mi loale, ahpw wiahla en Eipraam eh wasahn sarepedi me melahr akan.
20 Assim o campo e a cova que nele estava foram confirmados a Abraão pelos filhos de Hete em possessão de sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.