Gálatas 2
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC
1 Eri, mwurin sounpar eisek pahieu I ahpw pil iang Parnapas pwuralahng Serusalem, oh I pil kahrehda Taitus.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Eri, iet kahrepe: Koht ketin kasalehiong ie I en pwarala wasao. Eri, ni ei towehda mihting en kaun akan, I kawehwehiong irail duwen mahsen en rongamwahwo me I kin padahkihong mehn liki kan, pwe katepen ei doadoahk en mahso oh pil met en sansal mwahu.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Eri, re ahpw sohte itonehng iengei Taitus en sirkumsaisla, mehnda ma ih mehn Krihs men.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Ahpw ekei aramas me mwomwehda me irail souleng kei oh iangala pwihno, re mwahukihte Taitus en sirkumsaisla. Aramas pwukat wailong duwehte lipoarok kei, pwe re en kak kilang duwen saledek me kitail ahneki ni atail kin miniminiong Krais Sises. Irail mwahuki kitail en wiahla lidu kei.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Eri, se sohte mwahn dukiong irail, pwe se men mehlel en rongamwahwo en mihmihte rehmwail.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Ahpw irail akan me likamwete kaunen mwomwohdiso—I nda met pwehki ei sohte katapanki pwaisarailo, pwe Koht sohte kin ketin lipilipilki aramas. Kaun ako sohte mwahn padahkihong ie mehkot kapw.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Eri soh, re dehdehki me Koht ketikihongieier ei pwukoahn padahkihong mehn liki kan rongamwahu, nin duwen eh pil ketikihong Piter eh pwukoahn padahkihong mehn Suhs kan rongamwahu.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Pwe sang ni manaman en Koht I wialahr wahnpoaron men ong mehn liki kan, duwehte Piter eh wiahla wahnpoaron men ong mehn Suhs akan.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Eri, Seims, Piter, oh Sohn, me likamwete irail kaun ekei, re kadehdehda me Koht ketikihong ie ei pwukoa doadoahk wet. Irail eri itipehiong ngehi oh Parnapas, kilel en at iang pwukoahki doadoahkohte. Eri, kiht koaros pwungkipene me se pahn doadoahk nanpwungen mehn liki kan, oh irail pahn doadoahk nanpwungen mehn Suhs akan.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Ihte me re peki reht: se en tamataman me semwehmwe kan me mi nanpwungarail; iei met me I inenen doadoahk laudki mehlel I en kapwaiada.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Eri, ni ahnsou me Piter pwarodohng Andiok, I ahpw pelianda mwohn pokono, pwehki eh sapwung me sansal.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Pwe mwohn en ohl ekei me pekederdo sang rehn Seims ar pwarodo, Piter wie sakasak rehn mehn liki kan me soulenglahr. Ahpw mwurin en ohl pwukat ar pwarodohr, e sohla iang sak rehrail, pwehki eh masak irail ko me mwahuki mehn liki kan en sirkumaisla.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Pil riatail mehn Suhs me soulenglahr akan, re pil iang Piter masepwehkada, oh pwehki ar masepwehkada, Parnapas pil iang masepwehkada.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Eri, ni ei diarada me irail sohte weweidki ahl pwung nin duwen mehlel en rongamwahwo, I ahpw padahkihong Piter mwohrail koaros, “Komwi uhdahn mehn Suhs men, ahpw komwi momourki tiahk en mehn liki kan, a kaidehn tiahk en mehn Suhs. Eri, ia duwen omwi kak idingohng mehn liki kan en wia tiahk en mehn Suhs akan?”
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Kitail uhdahn mehn Suhs, kaidehn mehn liki me dipan.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Ahpw, kitail ese me aramas emen kin pwungla rehn Koht sangete ni eh pwoson Sises Krais, ahpw kaidehn sang ni eh kin kapwaiada audepen Kosonned en Moseso. Pil kitail, kitail pwosonla Sises Krais pwe kitail en pwungla rehn Koht sang ni atail pwoson Krais, ahpw kaidehn sang ni atail kapwaiada audepen Kosonnedo. Pwe sohte emen kak pwungla rehn Koht sang ni eh kin kapwaiada audepen Kosonnedo.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Eri, ma nan atail kin songosong en pwungla rehn Koht sang ni atail pwoson Krais, ahpw kadierekda me kitail aramas dipan ekei duwehte mehn liki kan; ia duwe, met pahn wehwehki me Krais kin papah dihp? Soh kowahlap!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Ma I pwurehng kauwada me I kauwelahr mahso, met pahn kadehdehda me I kin wiahda sapwung.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Eri, nin duwen Kosonnedo, ngehi mehla men—pein Kosonnedo kemeielahr—pwe I en kak momourki Koht. I iangehr Krais pwoula ni sapwellime lohpwuwo,
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 pwe met, kaidehn ngehi me momour, ahpw Krais me ketin ieias loalei. Eri, mour wet me I momourki met, I momourki sang ni ei pwoson sapwellimen Koht Iehroso, me ketin loalloale ie oh meirongkihong Koht pein ih pwehki ngehi.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 I sohte kin soikeweisang rehi kalahngan en Koht. Ahpw ma mie aramas emen me pwungla rehn Koht sang ni Kosonnedo, eri, met pahn wehwehki me en Krais eh pwoula mehkot mwahl!
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.