Gálatas 2
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH
1 Eri, mwurin sounpar eisek pahieu I ahpw pil iang Parnapas pwuralahng Serusalem, oh I pil kahrehda Taitus.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Eri, iet kahrepe: Koht ketin kasalehiong ie I en pwarala wasao. Eri, ni ei towehda mihting en kaun akan, I kawehwehiong irail duwen mahsen en rongamwahwo me I kin padahkihong mehn liki kan, pwe katepen ei doadoahk en mahso oh pil met en sansal mwahu.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Eri, re ahpw sohte itonehng iengei Taitus en sirkumsaisla, mehnda ma ih mehn Krihs men.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Ahpw ekei aramas me mwomwehda me irail souleng kei oh iangala pwihno, re mwahukihte Taitus en sirkumsaisla. Aramas pwukat wailong duwehte lipoarok kei, pwe re en kak kilang duwen saledek me kitail ahneki ni atail kin miniminiong Krais Sises. Irail mwahuki kitail en wiahla lidu kei.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Eri, se sohte mwahn dukiong irail, pwe se men mehlel en rongamwahwo en mihmihte rehmwail.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Ahpw irail akan me likamwete kaunen mwomwohdiso—I nda met pwehki ei sohte katapanki pwaisarailo, pwe Koht sohte kin ketin lipilipilki aramas. Kaun ako sohte mwahn padahkihong ie mehkot kapw.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Eri soh, re dehdehki me Koht ketikihongieier ei pwukoahn padahkihong mehn liki kan rongamwahu, nin duwen eh pil ketikihong Piter eh pwukoahn padahkihong mehn Suhs kan rongamwahu.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Pwe sang ni manaman en Koht I wialahr wahnpoaron men ong mehn liki kan, duwehte Piter eh wiahla wahnpoaron men ong mehn Suhs akan.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Eri, Seims, Piter, oh Sohn, me likamwete irail kaun ekei, re kadehdehda me Koht ketikihong ie ei pwukoa doadoahk wet. Irail eri itipehiong ngehi oh Parnapas, kilel en at iang pwukoahki doadoahkohte. Eri, kiht koaros pwungkipene me se pahn doadoahk nanpwungen mehn liki kan, oh irail pahn doadoahk nanpwungen mehn Suhs akan.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Ihte me re peki reht: se en tamataman me semwehmwe kan me mi nanpwungarail; iei met me I inenen doadoahk laudki mehlel I en kapwaiada.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Eri, ni ahnsou me Piter pwarodohng Andiok, I ahpw pelianda mwohn pokono, pwehki eh sapwung me sansal.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Pwe mwohn en ohl ekei me pekederdo sang rehn Seims ar pwarodo, Piter wie sakasak rehn mehn liki kan me soulenglahr. Ahpw mwurin en ohl pwukat ar pwarodohr, e sohla iang sak rehrail, pwehki eh masak irail ko me mwahuki mehn liki kan en sirkumaisla.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Pil riatail mehn Suhs me soulenglahr akan, re pil iang Piter masepwehkada, oh pwehki ar masepwehkada, Parnapas pil iang masepwehkada.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Eri, ni ei diarada me irail sohte weweidki ahl pwung nin duwen mehlel en rongamwahwo, I ahpw padahkihong Piter mwohrail koaros, “Komwi uhdahn mehn Suhs men, ahpw komwi momourki tiahk en mehn liki kan, a kaidehn tiahk en mehn Suhs. Eri, ia duwen omwi kak idingohng mehn liki kan en wia tiahk en mehn Suhs akan?”
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Kitail uhdahn mehn Suhs, kaidehn mehn liki me dipan.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Ahpw, kitail ese me aramas emen kin pwungla rehn Koht sangete ni eh pwoson Sises Krais, ahpw kaidehn sang ni eh kin kapwaiada audepen Kosonned en Moseso. Pil kitail, kitail pwosonla Sises Krais pwe kitail en pwungla rehn Koht sang ni atail pwoson Krais, ahpw kaidehn sang ni atail kapwaiada audepen Kosonnedo. Pwe sohte emen kak pwungla rehn Koht sang ni eh kin kapwaiada audepen Kosonnedo.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Eri, ma nan atail kin songosong en pwungla rehn Koht sang ni atail pwoson Krais, ahpw kadierekda me kitail aramas dipan ekei duwehte mehn liki kan; ia duwe, met pahn wehwehki me Krais kin papah dihp? Soh kowahlap!
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Ma I pwurehng kauwada me I kauwelahr mahso, met pahn kadehdehda me I kin wiahda sapwung.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Eri, nin duwen Kosonnedo, ngehi mehla men—pein Kosonnedo kemeielahr—pwe I en kak momourki Koht. I iangehr Krais pwoula ni sapwellime lohpwuwo,
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 pwe met, kaidehn ngehi me momour, ahpw Krais me ketin ieias loalei. Eri, mour wet me I momourki met, I momourki sang ni ei pwoson sapwellimen Koht Iehroso, me ketin loalloale ie oh meirongkihong Koht pein ih pwehki ngehi.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 I sohte kin soikeweisang rehi kalahngan en Koht. Ahpw ma mie aramas emen me pwungla rehn Koht sang ni Kosonnedo, eri, met pahn wehwehki me en Krais eh pwoula mehkot mwahl!
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.