Gálatas 2

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eri, mwurin sounpar eisek pahieu I ahpw pil iang Parnapas pwuralahng Serusalem, oh I pil kahrehda Taitus.
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 Eri, iet kahrepe: Koht ketin kasalehiong ie I en pwarala wasao. Eri, ni ei towehda mihting en kaun akan, I kawehwehiong irail duwen mahsen en rongamwahwo me I kin padahkihong mehn liki kan, pwe katepen ei doadoahk en mahso oh pil met en sansal mwahu.
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 Eri, re ahpw sohte itonehng iengei Taitus en sirkumsaisla, mehnda ma ih mehn Krihs men.
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Ahpw ekei aramas me mwomwehda me irail souleng kei oh iangala pwihno, re mwahukihte Taitus en sirkumsaisla. Aramas pwukat wailong duwehte lipoarok kei, pwe re en kak kilang duwen saledek me kitail ahneki ni atail kin miniminiong Krais Sises. Irail mwahuki kitail en wiahla lidu kei.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 Eri, se sohte mwahn dukiong irail, pwe se men mehlel en rongamwahwo en mihmihte rehmwail.
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Ahpw irail akan me likamwete kaunen mwomwohdiso—I nda met pwehki ei sohte katapanki pwaisarailo, pwe Koht sohte kin ketin lipilipilki aramas. Kaun ako sohte mwahn padahkihong ie mehkot kapw.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 Eri soh, re dehdehki me Koht ketikihongieier ei pwukoahn padahkihong mehn liki kan rongamwahu, nin duwen eh pil ketikihong Piter eh pwukoahn padahkihong mehn Suhs kan rongamwahu.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Pwe sang ni manaman en Koht I wialahr wahnpoaron men ong mehn liki kan, duwehte Piter eh wiahla wahnpoaron men ong mehn Suhs akan.
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 Eri, Seims, Piter, oh Sohn, me likamwete irail kaun ekei, re kadehdehda me Koht ketikihong ie ei pwukoa doadoahk wet. Irail eri itipehiong ngehi oh Parnapas, kilel en at iang pwukoahki doadoahkohte. Eri, kiht koaros pwungkipene me se pahn doadoahk nanpwungen mehn liki kan, oh irail pahn doadoahk nanpwungen mehn Suhs akan.
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 Ihte me re peki reht: se en tamataman me semwehmwe kan me mi nanpwungarail; iei met me I inenen doadoahk laudki mehlel I en kapwaiada.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Eri, ni ahnsou me Piter pwarodohng Andiok, I ahpw pelianda mwohn pokono, pwehki eh sapwung me sansal.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 Pwe mwohn en ohl ekei me pekederdo sang rehn Seims ar pwarodo, Piter wie sakasak rehn mehn liki kan me soulenglahr. Ahpw mwurin en ohl pwukat ar pwarodohr, e sohla iang sak rehrail, pwehki eh masak irail ko me mwahuki mehn liki kan en sirkumaisla.
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 Pil riatail mehn Suhs me soulenglahr akan, re pil iang Piter masepwehkada, oh pwehki ar masepwehkada, Parnapas pil iang masepwehkada.
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 Eri, ni ei diarada me irail sohte weweidki ahl pwung nin duwen mehlel en rongamwahwo, I ahpw padahkihong Piter mwohrail koaros, “Komwi uhdahn mehn Suhs men, ahpw komwi momourki tiahk en mehn liki kan, a kaidehn tiahk en mehn Suhs. Eri, ia duwen omwi kak idingohng mehn liki kan en wia tiahk en mehn Suhs akan?”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Kitail uhdahn mehn Suhs, kaidehn mehn liki me dipan.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Ahpw, kitail ese me aramas emen kin pwungla rehn Koht sangete ni eh pwoson Sises Krais, ahpw kaidehn sang ni eh kin kapwaiada audepen Kosonned en Moseso. Pil kitail, kitail pwosonla Sises Krais pwe kitail en pwungla rehn Koht sang ni atail pwoson Krais, ahpw kaidehn sang ni atail kapwaiada audepen Kosonnedo. Pwe sohte emen kak pwungla rehn Koht sang ni eh kin kapwaiada audepen Kosonnedo.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 Eri, ma nan atail kin songosong en pwungla rehn Koht sang ni atail pwoson Krais, ahpw kadierekda me kitail aramas dipan ekei duwehte mehn liki kan; ia duwe, met pahn wehwehki me Krais kin papah dihp? Soh kowahlap!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 Ma I pwurehng kauwada me I kauwelahr mahso, met pahn kadehdehda me I kin wiahda sapwung.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 Eri, nin duwen Kosonnedo, ngehi mehla men—pein Kosonnedo kemeielahr—pwe I en kak momourki Koht. I iangehr Krais pwoula ni sapwellime lohpwuwo,
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 pwe met, kaidehn ngehi me momour, ahpw Krais me ketin ieias loalei. Eri, mour wet me I momourki met, I momourki sang ni ei pwoson sapwellimen Koht Iehroso, me ketin loalloale ie oh meirongkihong Koht pein ih pwehki ngehi.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 I sohte kin soikeweisang rehi kalahngan en Koht. Ahpw ma mie aramas emen me pwungla rehn Koht sang ni Kosonnedo, eri, met pahn wehwehki me en Krais eh pwoula mehkot mwahl!
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.