Ezequiel 12
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH
1 KAUN-O ketin mahsanihong ie,
1 O Senhor falou comigo assim:
2 “Kowe, nein aramas, ke wie koukousoan nanpwungen aramas kahngohdi kei. Mie pwoaren masarail, ahpw sohte mehkot re kilang; mie salengarail, ahpw sohte mehkot re rong, pwehki ar kahngohdi.
2 — Homem mortal , você está vivendo no meio de um povo desobediente. Eles têm olhos, mas não veem nada; têm ouvidos, mas não ouvem nada, pois são rebeldes.
3 “Eri met, nein aramas, wahda omw koruk duwehte aramas emen me kin sopohsang nan apwal kin wia oh mweselda mwohn eh pahn wasa pwong. Aramas koaros en kilang omw pahn mweselda oh kolahng nan ehu wasa. Mweinele aramas kahngohdi pwuko pahn tehkuhkada.
3 — Agora, homem mortal, arrume uma trouxa como se você fosse um refugiado e saia antes do cair da noite. Deixe que todos vejam que você está saindo para ir a algum lugar. Pode ser que aqueles rebeldes o vejam.
4 Ni eh pahn rarahnte, ke pahn kihpene omw koruk en kalipilipala, pwe re en kak kilang uhk, oh re en kilang omw pahn mweselda nin soutik rasehng ma ke kalipilipala.
4 Para que eles possam vê-lo, arrume durante o dia a sua bagagem de refugiado; e então faça com que eles vejam você partir à noitinha, como quem está indo para o cativeiro .
5 Nindokon ar pahn kilikilang, wiahda ehu pwoahr ni dihd en imwomwo oh duwaleisang nan ihmwo wa omw koruk en.
5 Enquanto eles estiverem olhando, abra um buraco na parede da sua casa e saia por ele com a sua trouxa.
6 Re en kilang omw pahn kidahng omw koruk en pohn pwopwomw oh kohkohla nan roto perepere mesomwen, pwe ke en dehr kilang wasa me ke kohkohla ie. Dahme ke pahn wia iei kehkehlik ehu ong mehn Israel kan.”
6 Deixe que eles o vejam pôr a trouxa nas costas e saia no escuro, com o rosto coberto, para que você não possa ver aonde vai. O que você fizer será um aviso para os israelitas.
7 Ngehi eri kapwaiada dahme KAUN-O mahsanihong ie I en wia. Ni rahno I wiahda ei koruk ehu nin duwen aramas me kin sopohsang nan apwal, oh nin soutiko ni eh wie rotorotpene I ahpw wiahkihda pwoahr ehu pehi kat ni dihdo oh pwediei ie. Nindokon aramas koaros ar kilikilang, I ahpw kidahng koruko pohn pwopwei oh kohkohla.
7 Eu fiz o que o Senhor mandou. Naquele dia, arrumei uma bagagem como se fosse um refugiado. E naquela tarde, quando estava escurecendo, fiz com as minhas próprias mãos um buraco na parede e saí. E eles me viram quando coloquei a trouxa nas costas e fui embora.
8 Mandahn rahno KAUN-O ahpw mahsanihong ie,
8 Na manhã seguinte, o Senhor me disse:
9 “Kowe, nein aramas, pwehki mehn Israel kahngohdi pwuko ar idihdek rehmw dahme ke wiewia,
9 — Homem mortal, esses israelitas rebeldes estão lhe perguntando o que você está fazendo.
10 ndahng irail dahme ngehi, KAUN-O, Wasa Lapalahpie, ketin mahmahsanihong irail. Mahsen wet iei ong soupeidio me kakaun nan Serusalem oh ong aramas koaros me koukousoan wasao.
10 Agora, diga-lhes aquilo que eu, o Senhor Deus, estou dizendo a eles. Esta mensagem é para o príncipe que governa em Jerusalém e para todo o povo que mora ali.
11 Ndahng irail me dahme ke wiahier iei kilel ehu en dahme pahn wiawihong irail—re pahn wiahla aramas me tangatangasang nan apwal oh wiahla aramas selidi kei.
11 Diga-lhes que o que você fez é um sinal daquilo que vai acontecer com eles. Serão refugiados, serão levados para o cativeiro.
12 Soupeidi me kakaunirailo pahn wahda eh koruk nan rot oh pwediei nan pwoahr ehu me re pahn wiahda ni kehlo. E pahn perehla mese oh sohte kilang wasa me e kohkolahng ie.
12 O príncipe que os está governando porá a sua trouxa nas costas no escuro e escapará por um buraco aberto no muro para ele. Ele cobrirá o rosto e não verá para onde estará indo.
13 Ahpw I pahn pahkpeseng ei uhk oh lidipihediong loale. I ahpw pahn ketikilahng nan kahnimw Papilon, wasa e pahn mehla ie sohte kilang wasao.
13 Mas eu prepararei a minha armadilha e o apanharei nela. Depois, eu o levarei para a cidade de Babilônia, onde ele morrerá sem chegar a vê-la.
14 I pahn kamwarakpeseng wasa koaros tohn tehnpese koaros, iangahki sapwellime sounkaweid oh silepe kan, oh aramas akan pahn rapahkin irail pwe re en kemeirailla.
14 Espalharei em todas as direções todos os que vivem em volta dele, os seus conselheiros e os seus guardas; e haverá gente procurando matá-los.
15 “Ni ei pahn kamwarakirailpeseng nanpwungen wehi teikan oh nan wehin liki kan, re ahpw pahn esehla me ngehi, iei KAUN-O.
15 — Quando eu os espalhar entre as outras nações e por países estrangeiros, eles ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
16 I pahn mweidohng pwe me malaulau rehrail en pitsang mahwen oh lehk lapalapo, oh soumwahu kan, pwe re en esehla wasao nanpwungen wehi ko duwen kasaut en ar wiewia kan oh esehla me ngehi, iei KAUN-O.”
16 Deixarei alguns escaparem da guerra, da fome e das doenças, de modo que, lá no meio das nações, eles compreenderão o quanto as suas ações foram vergonhosas e reconhecerão que eu sou o Senhor .
17 KAUN-O ketin mahsanihong ie,
17 O Senhor falou assim comigo:
18 “Kowe, nein aramas, rerrer ni omw pahn mwenge, oh rerrerki omw masapwehk ni omw pahn nimpil.
18 — Homem mortal , trema de medo quando você comer e estremeça quando beber.
19 Ndahng wehio pwon me met iei mahsen sang rehn KAUN-O, Wasa Lapalahpie, ong mehn Serusalem me wie koukousoante nan sapwarailo: Re pahn rerrer ni ar pahn mwenge oh rerrerki ar masepwehk ni ar pahn nimpil. Sapwarailo pahn tehnla, pwehki koaros me koukousoan wasao ar sehse kosonned.
19 Diga ao povo deste país que esta é a mensagem do Senhor Deus para a gente de Jerusalém que ainda está vivendo na sua terra. Quando eles comerem, estremecerão; e, quando beberem, tremerão de medo. Tudo o que existe na terra deles será tirado, pois todos os que vivem ali são gente violenta.
20 Kahnimw kan me diren aramas met pahn mwomwla, oh sahpwo pahn wiahla sapwtehn. Eri, re ahpw pahn esehla me ngehi, iei KAUN-O.”
20 As cidades que agora estão cheias de gente serão destruídas, e o país vai virar um deserto. Aí eles ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
21 KAUN-O ketin mahsanihong ie,
21 O Senhor falou comigo assim:
22 “Kowe, nein aramas, dahme mehn Israel kan kin ndindahki lepin kahs wet: ‘Rahn akan imwiseklahr, oh kokohp kan sohte pweida’?
22 — Homem mortal , por que é que o povo de Israel repete este provérbio: “O tempo passa, e as profecias dão em nada”?
23 Eri, ndahng irail dahme ngehi, KAUN-O, Wasa Lapalahpie, pahn mahsaniheki duwen met. I pahn katokehdi lepin kahso. Solahr me pahn pwurehng wia kahso nan wehin Israel. Ahpw ke pahn ndahng irail met: Ahnsowo leledohr, oh kokohp kan pahn pweidahr!
23 Agora, diga a essa gente aquilo que eu, o Senhor Deus, penso a respeito disso. Eu vou acabar com esse provérbio; ele nunca mais será repetido em Israel. Diga isto: “O tempo chegou, e o que foi dito está se cumprindo.”
24 “Solahr kaudiahl likamw de kokohp likamw pahn wiawi rehn mehn Israel kan.
24 — Não haverá mais visões falsas nem profecias enganadoras no meio do povo de Israel.
25 Ngehi, KAUN-O, pahn mahseniong irail, oh dahme I pahn mahsanih pahn pweida. Solahr pahn pwapwand. Kumwail kin kahngohdi erein amwail momour, I pahn kapwaiadahr dahme I kahkehlingkihong kumwail me I pahn wia. Ngehi me mahmahsen.” Met iei mahsen en KAUN-O
25 Eu, o Senhor , falarei, e o que eu disser acontecerá. Não haverá mais demoras. Povo rebelde, vocês ainda estarão vivos quando eu fizer o que prometi. Eu, o Senhor Deus, falei.
26 KAUN-O ketin mahsaniong ie,
26 O Senhor me disse:
27 “Kowe, nein aramas, mehn Israel kan lemeleme me omw kaudiahl oh kokohp kan saikinte pahn leledo.
27 — Homem mortal, os israelitas pensam que as visões que você tem e as suas profecias são a respeito de um futuro que está longe.
28 Eri, ndahng irail me ngehi, KAUN-O, Wasa Lapalahpie, ketin mahmahsanih: Solahr pahn pwapwand. Dahme I mahsanih pahn pweida. Ngehi, KAUN-O, Wasa Lapalahpie, me mahmahsen!”
28 Por isso, diga a eles o que eu, o Senhor Deus, estou dizendo: “Não haverá mais demoras. O que eu disse vai acontecer.” Eu, o Senhor Deus, falei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.