Êxodo 37
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVI
1 Pesalel wiahkihda Kopwahn Inowo sang tuhke akesia, me reireiki ins 45 oh tehlapki ins 27, oh ilehki ins 27.
1 Bezalel fez a arca com madeira de acácia, com um metro e dez centímetros de comprimento, setenta centímetros de largura e setenta centímetros de altura.
2 E ahpw kidimki kohl loale oh liki oh kapilkipene kohl keile ko koaros.
2 Revestiu-a de ouro puro, por dentro e por fora, e fez uma moldura de ouro ao seu redor.
3 E wiahda rihng pahieu en kohl mehn wisik oh katengediong ni neh pahieu en Kohpwao, riau apali a riau apali.
3 Fundiu quatro argolas de ouro para ela, prendendo-as a seus quatro pés, com duas argolas de um lado e duas do outro.
4 E wiahda tuhkehn wisik sang tuhke akesia, oh kidimkihla kohl,
4 Depois fez varas de madeira de acácia e revestiu-as de ouro
5 e ahpw kadil tuhke ko nan rihng ko ni keile riau en Kohpwao.
5 e colocou-as nas argolas laterais da arca para que pudesse ser carregada.
6 E wiahda pweine me kohl tohr wia, me reireiki ins 45 oh ins 27 tehlap.
6 Fez a tampa de ouro puro com um metro e dez centímetros de comprimento por setenta centímetros de largura.
7 E wiahda kerup riemen me perperda sang kohl,
7 Fez também dois querubins de ouro batido nas extremidades da tampa.
8 emen mi ni apali pweinen Kohpwao, a emen apali. Kerup ko wiawihdahte patehng pweinen Kohpawo.
8 Fez ainda um querubim numa extremidade e o segundo na outra, formando uma só peça com a tampa.
9 Ira sohpeipene pohn pweinen Kohpwao oh kapapeseng pehra ko powe oh koaduhpwaldi.
9 Os querubins tinham as asas estendidas para cima, cobrindo com elas a tampa. Estavam de frente um para o outro, com o rosto voltado para a tampa.
10 E wiahda tehpel ehu sang tuhke akesia, me reireiki ins 36, tehlapki ins 18, oh ilehki ins 27.
10 Fez a mesa com madeira de acácia com noventa centímetros de comprimento, quarenta e cinco centímetros de largura e setenta centímetros de altura.
11 E ahpw kidimkihla kohl tohr oh kapilkipene kohl ni keile ko.
11 Revestiu-a de ouro puro e fez uma moldura de ouro ao seu redor.
12 E wiahda mehn kolpene me tehlapki ins 3 oh kohl me kidim mehn kolpeneo.
12 Fez também ao seu redor uma borda com a largura de quatro dedos e uma moldura de ouro para essa borda.
13 E ahpw wiahda rihng kohl pahieu, oh katengediong ehuehu ni keimw pahieu en nehn tehpelo.
13 Fundiu quatro argolas de ouro para a mesa e prendeu-as nos quatro cantos, onde estavam os seus quatro pés.
14 Rihng ko me kolada tuhkehn wa tehpelo mihte limwahn keilen tehpelo.
14 As argolas foram presas próximas da borda, para que sustentassem as varas usadas para carregar a mesa.
15 E wiahda tuhkehn wisik ko sang tuhke akesia oh kidimkihla kohl.
15 Fez as varas para carregar a mesa de madeira de acácia, revestidas de ouro.
16 E wiahkihda kohl tohr dahl ekei mehn mi pohn tehpelo: pileit, kep, sah oh pwohl kei mehn doadoahk ong ni meirong en wain.
16 E de ouro puro fez os utensílios para a mesa: seus pratos e recipientes para incenso, tigelas e as bacias nas quais se derramam as ofertas de bebidas.
17 E wiahkihda dewen lampo kohl tohr. E wiahkihda poahsoane oh inonde sang kohl sukusukda; kapwate kan, me iangahki wahntuhke mpwek oh teh, patehngete lampo.
17 Fez o candelabro de ouro puro e batido. O pedestal, a haste, as taças, as flores e os botões formavam com ele uma só peça.
18 Rah weneu uhsang ni keile, siluh sang apali a siluh apali.
18 Seis braços saíam do candelabro: três de um lado e três do outro.
19 Ni ehuehu rah weneu ko mie kapwat wahnrohs siluh me mwomwen masal en almond iangahki mpweke oh teh kan.
19 Havia três taças com formato de flor de amêndoa, num dos braços, cada uma com botão e flor, e três taças com formato de flor de amêndoa no braço seguinte, cada uma com botão e flor. Assim será com os seis braços que saem do candelabro.
20 Ni inonden dewen lampo mie kapwat wahnrohs pahieu me mwomwen masal en almond iangahki mpweke oh teh kan.
20 Na haste do candelabro havia quatro taças com formato de flor de amêndoa, cada uma com flor e botão.
21 Mie ehu wahnrohs mpwek pahn ehuehu rah siluh ko koaros.
21 Havia um botão debaixo de cada par dos seis braços que saíam do candelabro.
22 Mpwek kan, rah kan oh dewen lampo sukusukda ehute sang ni kohl tohr.
22 Os braços com seus botões formavam uma só peça com o candelabro, tudo feito de ouro puro e batido.
23 E wiahda lamp isuh ong ni dewen lampo, oh e wiahkihda kohl tohr tihpw kei oh opwong kei.
23 Fez de ouro puro suas sete lâmpadas, seus cortadores de pavio e seus apagadores.
24 E doadoahngkier paun 75 en kohl ong ni dewen lampo oh dipwisawi kan koaros.
24 Com trinta e cinco quilos de ouro puro fez o candelabro com seus botões e todos esses utensílios.
25 E wiahda pei sarawi ehu sang tuhke akesia, wasa warpwohmwahu pahn kin isihsla ie. E wiahda keimw pahieu oh reireiki ins 18, oh tehlapki ins 18 oh ilehki ins 36. Kode kan ni keimw pahieu uhsangete ni pei sarawio.
25 Fez ainda o altar de incenso de madeira de acácia. Era quadrado, com quarenta e cinco centímetros de cada lado e noventa centímetros de altura; suas pontas formavam com ele uma só peça.
26 E kidimki kohl tohr powe, ni keile pahieu koaros oh iangahki kode ko, oh kapilkipene ni keile kohl tohr.
26 Revestiu de ouro puro a parte superior, todos os lados e as pontas, e fez uma moldura de ouro ao seu redor.
27 E wiahda rihng riau mehn wisik oh kihdiong pahn keile ko pali riau, mehn kolada tuhke riapwoat mehn wa pei sarawio.
27 Fez também duas argolas de ouro de cada lado do altar, abaixo da moldura, para sustentar as varas utilizadas para carregá-lo,
28 Tuhke akesia me e wiahkihda tuhkehn wisik ko oh kidimkihla kohl.
28 e usou madeira de acácia para fazer as varas e revestiu-as de ouro.
29 E pil wiahda lehn kei sarawi oh warpwohmwahu, me doalpene duwehte lehn wai pwohmwahu.
29 Fez ainda o óleo sagrado para as unções e o incenso puro e aromático, obra de perfumista.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.