Êxodo 15

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Moses oh mehn Israel ko eri koulkihong KAUN-O koul pwoatet:
1 Então, cantou Moisés e os filhos de Israel este cântico ao Senhor ; e falaram, dizendo: Cantarei ao
2 KAUN-O me kehlepei kehlail;
2 O Senhor é a minha força e o meu cântico; ele me foi por salvação; este é o meu Deus; portanto, lhe farei uma habitação; ele é o Deus de meu pai; por isso, o exaltarei.
3 KAUN-O iei sounpei kommwad men;
3 O Senhor é varão de guerra; Senhor é o seu nome.
4 “E ketin sikendiong karis en sounpei en Isip kan oh wararail kan nan kepin madau;
4 Lançou no mar os carros de Faraó e o seu exército; e os seus escolhidos príncipes afogaram-se no mar Vermelho.
5 Ahden sehdo koaduhpwaliraildi;
5 Os abismos os cobriram; desceram às profundezas como pedra.
6 “Maing KAUN, meid kapwuriamwei roson en nin limomwi palimaun;
6 A tua destra, ó Senhor , se tem glorificado em potência; a tua destra, ó Senhor , tem despedaçado o inimigo;
7 Komw ketin kamwomwalahr sapwellimomwi imwintihti kan, ni roson lapalap en powehdi;
7 e, com a grandeza da tua excelência, derribaste os que se levantaram contra ti; enviaste o teu furor, que os consumiu como restolho.
8 Komwi ketin peuk sehdo, e ahpw pwalpeseng;
8 E, com o sopro dos teus narizes, amontoaram-se as águas; as correntes pararam como montão; os abismos coalharam-se no coração do mar.
9 At imwintihtio ahpw kahski, ‘I pahn pwakih irail oh koliraildi;
9 O inimigo dizia: Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos; fartar-se-á a minha alma deles, arrancarei a minha espada, a minha mão os destruirá.
10 Ahpw, Maing KAUN, esingek teieu sang rehmwi, a mehn Isip ko duhla;
10 Sopraste com o teu vento, o mar os cobriu; afundaram-se como chumbo em veementes águas.
11 “Maing KAUN, ihs rehn koht akan me duwehte komwi, me sarawihe kowahlap?
11 Ó Senhor , quem é como tu entre os deuses? Quem é como tu, glorificado em santidade, terrível em louvores, operando maravilhas?
12 Komw ketin kapahwei nin limomwi palimaun,
12 Estendeste a tua mão direita; a terra os tragou.
13 Komw ketin loalopwoatohng sapwellimomwi inowo, ni omwi ketin kahluwahier aramas akan me komw ketin kapitalahr;
13 Tu, com a tua beneficência, guiaste este povo, que salvaste; com a tua força o levaste à habitação da tua santidade.
14 Tohn wehi kan rongehr oh masepwehkadahr;
14 Os povos o ouvirão, eles estremecerão; apoderar-se-á uma dor dos habitantes da Filístia.
15 Kaunen Edom kan eri masepwehkadahr,
15 Então, os príncipes de Edom se pasmarão, dos poderosos dos moabitas apoderar-se-á um tremor, derreter-se-ão todos os habitantes de Canaã.
16 Re masepwehkadahr oh lemmwidahr.
16 Espanto e pavor cairá sobre eles; pela grandeza do teu braço emudecerão como pedra; até que o teu povo haja passado, ó Senhor , até que passe este povo que adquiriste.
17 Komw ketin kahluwairaildo oh koasoanediong irail pohn sapwellimomwi nahna,
17 Tu os introduzirás e os plantarás no monte da tua herança, no lugar que tu, ó Senhor , aparelhaste para a tua habitação; no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 Maing KAUN, komwi me pahn ketin nanmwarki erein dih koaros kohkohlahte.”
18 O Senhor reinará eterna e perpetuamente.
19 Ni weren mehn Isip ko oahs akan, iangahki werennansapw ako oh soundakepahr ako, keidla nansedo, KAUN-O ketin kapwilodohng sehdo pohrail oh koaduhpwalikiniraildi. A mehn Israel ko ahpw kotehla wasao, sapasapal kohla pohn ngalangal.
19 Porque os cavalos de Faraó, com os seus carros e com os seus cavaleiros, entraram no mar, e o Senhor fez tornar as águas do mar sobre eles; mas os filhos de Israel passaram em seco pelo meio do mar.
20 Lih soukohp Miriam, rien Aaron, eri ale soangen keseng ehu me ede dampwurin; oh lih koaros idawehnla pil kesekesengki dampwurin oh kahkahlek.
20 Então, Miriã, a profetisa, a irmã de Arão, tomou o tamboril na sua mão, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamboris e com danças.
21 Miriam ahpw koulkihong irail koul pwoatet:
21 E Miriã lhes respondia: Cantai ao Senhor , porque sumamente se exaltou e lançou no mar o cavalo com o seu cavaleiro.
22 Moses eri kaunopada mehn Israel ko pwe re en mweselsang ni Sehd Weitahtao kolahng nan sapwtehn en Sur. Re sapasapalki rahn siluh nan sapwtehn oh sohte diar pihl.
22 Depois, fez Moisés partir os israelitas do mar Vermelho, e saíram ao deserto de Sur; e andaram três dias no deserto e não acharam água.
23 Re ahpw lellahng wasa me adaneki Mara, ahpw re sohte kak nim pilen wasao pwe me nohn sadik. Ihme kahrehda re kihong eden wasao Mara.
23 Então, chegaram a Mara; mas não puderam beber as águas de Mara, porque eram amargas; por isso, chamou-se o seu nome Mara.
24 Aramas ako eri kaulimala oh lipahnedihada Moses, ndahng, “Dahme se pahn nim?”
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: Que havemos de beber?
25 Moses eri kapakap ngidingid ong KAUN-O; KAUN-O eri ketin kasalehiong lepin tuhke lep; Moses ahpw kesehdiongete nan pihlo, pihlo pa ioula, sohla sadik.
25 E ele clamou ao Senhor , e o Senhor mostrou-lhe um lenho que lançou nas águas, e as águas se tornaram doces; ali lhes deu estatutos e uma ordenação e ali os provou.
26 E mahsanihong irail, “Ma kumwail pahn peikiong ie douluhl oh kapwaiada dahme pwung, oh dadaur ei koasoandi koaros, I sohte pahn kalokehkin kumwail ehu soangen soumwahu suwed ko me I kalokehkier mehn Isip ko. Pwe iei ngehi KAUN-O me kin kamwahwihkumwailla.”
26 E disse: Se ouvires atento a voz do Senhor , teu Deus, e fizeres o que é reto diante de seus olhos, e inclinares os teus ouvidos aos seus mandamentos, e guardares todos os seus estatutos, nenhuma das enfermidades porei sobre ti, que pus sobre o Egito; porque eu sou o Senhor , que te sara.
27 Mandahn rahno re ahpw douluhllahng Elim, wasa me utuhnpihl eisek riau oh tuhke pahm isihsek mi ie. Irail eri kauwada imwarail impwal ko wasao limwahn pihl ko.
27 Então, vieram a Elim, e havia ali doze fontes de água e setenta palmeiras; e ali se acamparam junto das águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.