Cânticos 2

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ihte I wia kisin wahnrohs en nansapw en Saron,
1 sou o narciso de Saron, o lírio dos vales.
2 Rasehng kiepw ehu nanpwungen dihpw tekatek kan,
2 - Como o lírio entre os espinhos, assim é minha amiga entre as jovens.
3 Rasehng tuhke apel pwoat nanpwungen tuhke kan en nanwel,
3 - Como a macieira entre as árvores da floresta, assim é o meu amado entre os jovens; gosto de sentar-me à sua sombra, e seu fruto é doce à minha boca.
4 E waielahng nan eh perehn kamadipw
4 Ele introduziu-me num celeiro, e o estandarte, que levanta sobre mim, é o amor.
5 Pwurehng kakehlakahkiniehda wahn wain madekeng kan
5 Restaurou-me com tortas de uvas, fortaleceu-me com maçãs, porque estou enferma de amor.
6 Peh palimeing mihmi pahn moangei,
6 Sua mão esquerda está sob minha cabeça, e sua direita abraça-me.
7 Lihen Serusalem kan, kumwail inoukihong ie,
7 - Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e corças dos campos, que não desperteis nem perturbeis o amor, antes que ele o queira.
8 I rong ngilen ei mwohnlimpoak.
8 - Oh, esta é a voz do meu amado! Ei-lo que aí vem, saltando sobre os montes, pulando sobre as colinas.
9 Ei mwohnlimpoak rasehng kasel men,
9 Meu amado é como a gazela e como um cervozinho. Ei-lo atrás de nossa parede. Olho pela janela, espreito pelas grades.
10 Ei mwohnlimpoak koasoiong ie.
10 Meu bem-amado disse-me: Levanta-te, minha amiga, vem, formosa minha.
11 Ahnsoun kopou imwiseklahr; keteu tokedier;
11 Eis que o inverno passou, cessaram e desapareceram as chuvas.
12 wahnrohs kan masalpesengier nansapw akan.
12 Apareceram as flores na nossa terra, voltou o tempo das canções. Em nossas terras já se ouve a voz da rola.
13 Wahntuhke pik kan tepidahr mat;
13 A figueira já começa a dar os seus figos, e a vinha em flor exala o seu perfume; levanta-te, minha amada, formosa minha, e vem.
14 Ke rasehng mwuroi men me kin rukuruk
14 Minha pomba, oculta nas fendas do rochedo, e nos abrigos das rochas escarpadas, mostra-me o teu rosto, faze-me ouvir a tua voz. Tua voz é tão doce, e delicado teu rosto!
15 Kumwail saikedi kidi en wel kan, kisin kidi en wel kan,
15 - Apanhai-nos as raposas, essas pequenas raposas que devastam nossas vinhas, pois nossas vinhas estão em flor.
16 Ei mwohnlimpoak iei ahi, oh ngehi me ah.
16 - Meu bem-amado é para mim e eu para ele; ele apascenta entre os lírios.
17 lao lel engitik en nimenseng eh kin ipido
17 Antes que sopre a brisa do dia, e se estendam as sombras, volta, ó meu amado, como a gazela, ou o cervozinho sobre os montes escarpados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.