Cânticos 2

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ihte I wia kisin wahnrohs en nansapw en Saron,
1 Eu sou a rosa dos campos de Sarom; sou o lírio dos vales. Ele
2 Rasehng kiepw ehu nanpwungen dihpw tekatek kan,
2 Como um lírio entre os espinhos, assim é a minha amada entre as outras mulheres. Ela
3 Rasehng tuhke apel pwoat nanpwungen tuhke kan en nanwel,
3 Como a macieira entre as árvores da floresta, assim é o meu amado entre os outros homens. Eu me sinto feliz nos seus braços, e os seus carinhos são doces para mim.
4 E waielahng nan eh perehn kamadipw
4 Ele me levou ao salão de festas, e ali nós nos entregamos ao amor.
5 Pwurehng kakehlakahkiniehda wahn wain madekeng kan
5 Tragam passas para eu recuperar as minhas forças e maçãs para me refrescar, pois estou desmaiando de amor.
6 Peh palimeing mihmi pahn moangei,
6 A sua mão esquerda está debaixo da minha cabeça, e a direita me abraça.
7 Lihen Serusalem kan, kumwail inoukihong ie,
7 Mulheres de Jerusalém, prometam e jurem, pelas que vocês não vão perturbar o nosso amor. Ela
8 I rong ngilen ei mwohnlimpoak.
8 Estou ouvindo a voz do meu amor. Ele vem depressa, descendo as montanhas, correndo pelos montes.
9 Ei mwohnlimpoak rasehng kasel men,
9 O meu amado é como uma gazela ; é como um filhote de O meu querido está ali, do lado de fora da nossa casa. Ele está olhando para dentro, pelas janelas; está me espiando pelas grades.
10 Ei mwohnlimpoak koasoiong ie.
10 O meu amor está falando comigo. Ele Venha então, minha querida; venha comigo, meu amor.
11 Ahnsoun kopou imwiseklahr; keteu tokedier;
11 O inverno já foi, a chuva passou,
12 wahnrohs kan masalpesengier nansapw akan.
12 e as flores aparecem nos campos. É tempo de cantar; ouve-se nos campos o canto das rolinhas.
13 Wahntuhke pik kan tepidahr mat;
13 Os figos estão começando a amadurecer, e já se pode sentir o perfume das Venha então, meu amor. Venha comigo, minha querida.
14 Ke rasehng mwuroi men me kin rukuruk
14 Você está escondida como uma pomba na fenda de uma rocha. Mostre-me o seu rosto; deixe-me ouvir a sua voz; pois a sua voz é suave, e o seu rosto é lindo.
15 Kumwail saikedi kidi en wel kan, kisin kidi en wel kan,
15 Peguem as raposas, apanhem as raposinhas, antes que elas estraguem a nossa plantação de uvas, que está em flor. Ela
16 Ei mwohnlimpoak iei ahi, oh ngehi me ah.
16 O meu querido é meu, e eu sou dele. Ele leva as suas ovelhas para pastarem entre os lírios,
17 lao lel engitik en nimenseng eh kin ipido
17 enquanto o dia ainda está fresco e a escuridão está desaparecendo. Meu querido, volte depressa, correndo como uma gazela, como um filhote de

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.