Atos 19
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC
1 Eri, ni Apolos eh mihmihte Korint, Pohl ahpw wia eh seiloak nan werengen wehio oh lellahng nan Episos. E ahpw diarada ekei tohnpadahk wasao,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 oh idek rehrail, “Ia duwe, kumwail aleier Ngehn Sarawi ni ahnsou me kumwail pwosonlahr?”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Pohl eri kalelapak, “A soangen papidais da me kumwail ale?”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Pohl eri nda, “Papidais en Sohn ong irail kante me pahn koluhla; oh Sohn pil padahkihong aramas en Israel kan me irail uhdahn pahn pwoson mehmen me pahn kohdo mwuri, met wehwehki Sises.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Ni arail rong padahk wet, re ahpw papidaisla ni mwaren Kaun Sises.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pohl eri pwil peh kan pohrail, Ngehn Sarawi eri ketido pohrail; irail ahpw lokaiahki soangen lokaia tohrohr kei oh pil koasoia mahsen en Koht.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Irail koaros ohl ehk riemen.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Pohl ahpw kohla nan sinakoke en mehn Suhs akan oh erein sounpwong siluh e pil eimah padapadahk ong aramas akan wasao, akupwung ong irail oh songosong koangngoangehkin irail en kamehlele duwen Wehin Koht.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Ahpw ekei irail me inenen keptakai oh sohte men pwoson; re ahpw kin kauwe duwen Ahl en Kaun-o mwohn pokono koaros. Pohl eri mweselsang irail oh wahda tohnpadahk ko. Eri, rahn koaros e kin padapadahk nan imwen kapahrek en Tiranus.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Met wiawihkiher erein sounpar riau. Ihme kahrehda aramas koaros me kousoan nan sapwen Eisia, mehn Suhs oh pil mehn liki kan, rongada mahsen en Kaun-o.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Eri, Pohl ahpw kin wiahda manaman kapwuriamwei tohrohr kei sang ni roson en Koht.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Pil limwinpwudo oh likoun perehre kan me e kin doadoahngki, ni ar kin wisiklahng rehn me soumwahu kan, arail soumwahu kan kin mwahukihla, oh ngehn saut akan pil kin pedoisang rehrail.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Eri, ekei mehn Suhs akan me kin seiseiloakseli oh kin kausasang ngehn saut akan, re pil song en doadoahngki mwaren Kaun Sises nin soangen doadoahk wet. Irail eri ndaiong ngehn saut akan, “Ke uhdahn pahn pedoikihsang ni mwaren Sises me Pohl kin padapadahngki.”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Pirien isimen, nein Samworo Lapalap en mehn Suhs emen, me ede Skepa, iei irail me kin wia doadoahk wet.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Ahpw ngehn sauto ndaiong irail, “I ese Sises, oh I pil ese Pohl; a ihs kumwail?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Eri, ohl me ngehn sauto tiadahr powe inenen pelianda irail oh poweiraildi. Irail koaros eri ohla oh tangasang ni imwen ohlo, oh arail likou kan pil teipeseng.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Eri, mehn Suhs koaros, oh pil mehn liki kan, me kousoan Episos, re ahpw rongada duwen met. Irail koaros ahpw masakada; oh koaros inenen waunekihla mehlel mwaren Kaun Sises.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Me tohto sang me pwosonlahr akan pwarodo, wehkada ni sansal oh kasalehda dahme irail wiahda.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Pil me tohto sang irail kan me kin wunahni re kihpene neirail pwuhk kan oh isikala mwohn masarail koaros. Irail ahpw kapatapene uwen pweinen pwuhk me isihslahr ako; eri, e pahrekiong pweinen tohndoadoahk men ong rahn limanen.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Ni soangen manaman wet mahsen en Kaun-o ahpw inenen kekeirda kehlail oh lolohkseli.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Mwurin mepwukat, Pohl ahpw koasoanehdi en seiloaklahng Masedonia oh Akaia oh douluhllahng Serusalem. E ahpw nda, “Mwurin ei pahn kohla wasao, I uhdahn pahn pil kilang Rom.”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 E ahpw kadarala Timoty oh Erastus nan Masedonia, ira riemenet me kin sewesewese. Pohl eri mihmihki nan wehin Eisia erein ahnsou kis.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Iei ahnsowo me pingiping laud ehu wiawi nan Episos pwehki Ahl en Kaun-o.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Mie sounsukmete men, me ede Demihtrius, me kin wiahkihda silper mwomwen imwen kaudok en koht lih Artemis, oh e kin netinetki. Eh pesineso ahpw kahrehda mwohni laud ong nah tohndoadoahk kan.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Eri, e ahpw ekerpene ienge ko iangahki koaros me kin iang wia soangen doadoahko oh ndaiong irail, “Ohl akan, kumwail ese me atail pai kin kohsang ni doadoahk wet.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Pein kumwail kak kilang oh rong dahme aramas menet Pohl kin wiewia. E kin koasoia me koht akan me kin wiawihkihda pehn aramas kaidehn mwahn koht ekei, oh e inenen pweida ni eh koangngoangehki aramas tohto met, nan Episos oh pil kereniong nan wehin Eisia pwon.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Eri, met me keper, ma atail doadoahk wet pahn adsuwedla. Kaidehn ihte met, ahpw pil inenen keper pwe imwen kaudok en koht lih Artemis pahn wiemwahlla oh pahn mwomwla—koht lih me aramas koaros kin pwongih nan Eisia oh pil nan sampah pwon!”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Eri, ni pokono ar rong koasoi pwukat, irail inenen lingeringerda mehlel oh tapihada weriwer, ndinda, “Meid lapalap Artemis en Episos!”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Mwoarongo ahpw kohpeseng nan kahnimwo pwon. Pwihnen moromoro ahpw koledi Kaius oh Aristarkus, ira mehn Masedonia me iang Pohl seiseiloak, oh re tangahkiniralahng nan wasahn poudiahl mwadong ehu.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Pein Pohl men kohla mwohn pokono, ahpw me pwoson akan sohte mweidohng.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Pil ekei aramas lapalap en wasao me kompoakepahniki Pohl, re ahpw ileklahng oh peki en dehr kasalehda pein ih nan wasahn poudiahl mwadongo.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Ni ahnsowo tohn mihtingo inenen pingida, ekei aramas weriwerki ehu soahng, a ekei ehu soahng, pwehki me tohto nanpwungarail sohte mwahn ese dahme irail pokonkipene.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Ekei aramas koasoia me Aleksander me pwukoahki, pwehki mehn Suhs ko ar sikendahla en kohdahla mwohn pokono. Aleksander eri oaloallahng irail pwe en song kawehwehiong irail mehkot.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Ahpw ni ahnsou me re esehda me ih pil mehn Suhs men, irail koaros ahpw wiahkinteieu weriwerki erein awa riau, ndinda, “Meid lapalap Artemis en Episos!”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Ni sounnting en kahnimwo eh kameleileidi pokono, e ahpw nda, “Ohlen Episos kan! Kumwail koaros ese me kahnimw en Episos wet, iei wasa me imwen kaudok en Artemis kin mi ie, oh iangahki takai sarawi me pwupwudihdo sang nanleng. |alt="HK-31G Koht lih Artemis" src="" size="col" ref="WIEWIA KAN 19.35"
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Sohte emen me kak kalikamwe soahng pwukat. Eri, kumwail meleilei oh dehr wia soahng ehu me sapwung.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Kumwail kahredohr ohl pwukat ni ara sohte pirapa imwen kaudok kan de nda soahng suwed ehu duwen atail koht liho.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Eri, ma Demihtrius oh nah tohndoadoahk kan men kedipa emen, eri, mie aramas lapalap oh pil rahnen kopwung, kadipadip kan kak wiawi wasao.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Ahpw ma mie mehkot me laudsang me kumwail anahne, met pahn kak koasoandi nan mihting en tohn wasaht.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Pwe mwurin me wiawiher rahnwet, e keper pwe kitail dehr dipkihda me kitail wiadahr moromor ehu. Sohte kahrepen pingiping wet, oh kitail sohte pahn kak koasoia ehu kahrepe mwahu ong met.”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Mwurin eh koasoia mepwukat, e ahpw kadarpeseng pokono.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.