Atos 19
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH
1 Eri, ni Apolos eh mihmihte Korint, Pohl ahpw wia eh seiloak nan werengen wehio oh lellahng nan Episos. E ahpw diarada ekei tohnpadahk wasao,
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 oh idek rehrail, “Ia duwe, kumwail aleier Ngehn Sarawi ni ahnsou me kumwail pwosonlahr?”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Pohl eri kalelapak, “A soangen papidais da me kumwail ale?”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Pohl eri nda, “Papidais en Sohn ong irail kante me pahn koluhla; oh Sohn pil padahkihong aramas en Israel kan me irail uhdahn pahn pwoson mehmen me pahn kohdo mwuri, met wehwehki Sises.”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Ni arail rong padahk wet, re ahpw papidaisla ni mwaren Kaun Sises.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pohl eri pwil peh kan pohrail, Ngehn Sarawi eri ketido pohrail; irail ahpw lokaiahki soangen lokaia tohrohr kei oh pil koasoia mahsen en Koht.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Irail koaros ohl ehk riemen.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Pohl ahpw kohla nan sinakoke en mehn Suhs akan oh erein sounpwong siluh e pil eimah padapadahk ong aramas akan wasao, akupwung ong irail oh songosong koangngoangehkin irail en kamehlele duwen Wehin Koht.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Ahpw ekei irail me inenen keptakai oh sohte men pwoson; re ahpw kin kauwe duwen Ahl en Kaun-o mwohn pokono koaros. Pohl eri mweselsang irail oh wahda tohnpadahk ko. Eri, rahn koaros e kin padapadahk nan imwen kapahrek en Tiranus.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Met wiawihkiher erein sounpar riau. Ihme kahrehda aramas koaros me kousoan nan sapwen Eisia, mehn Suhs oh pil mehn liki kan, rongada mahsen en Kaun-o.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Eri, Pohl ahpw kin wiahda manaman kapwuriamwei tohrohr kei sang ni roson en Koht.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Pil limwinpwudo oh likoun perehre kan me e kin doadoahngki, ni ar kin wisiklahng rehn me soumwahu kan, arail soumwahu kan kin mwahukihla, oh ngehn saut akan pil kin pedoisang rehrail.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Eri, ekei mehn Suhs akan me kin seiseiloakseli oh kin kausasang ngehn saut akan, re pil song en doadoahngki mwaren Kaun Sises nin soangen doadoahk wet. Irail eri ndaiong ngehn saut akan, “Ke uhdahn pahn pedoikihsang ni mwaren Sises me Pohl kin padapadahngki.”
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Pirien isimen, nein Samworo Lapalap en mehn Suhs emen, me ede Skepa, iei irail me kin wia doadoahk wet.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Ahpw ngehn sauto ndaiong irail, “I ese Sises, oh I pil ese Pohl; a ihs kumwail?”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Eri, ohl me ngehn sauto tiadahr powe inenen pelianda irail oh poweiraildi. Irail koaros eri ohla oh tangasang ni imwen ohlo, oh arail likou kan pil teipeseng.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Eri, mehn Suhs koaros, oh pil mehn liki kan, me kousoan Episos, re ahpw rongada duwen met. Irail koaros ahpw masakada; oh koaros inenen waunekihla mehlel mwaren Kaun Sises.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Me tohto sang me pwosonlahr akan pwarodo, wehkada ni sansal oh kasalehda dahme irail wiahda.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Pil me tohto sang irail kan me kin wunahni re kihpene neirail pwuhk kan oh isikala mwohn masarail koaros. Irail ahpw kapatapene uwen pweinen pwuhk me isihslahr ako; eri, e pahrekiong pweinen tohndoadoahk men ong rahn limanen.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Ni soangen manaman wet mahsen en Kaun-o ahpw inenen kekeirda kehlail oh lolohkseli.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Mwurin mepwukat, Pohl ahpw koasoanehdi en seiloaklahng Masedonia oh Akaia oh douluhllahng Serusalem. E ahpw nda, “Mwurin ei pahn kohla wasao, I uhdahn pahn pil kilang Rom.”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 E ahpw kadarala Timoty oh Erastus nan Masedonia, ira riemenet me kin sewesewese. Pohl eri mihmihki nan wehin Eisia erein ahnsou kis.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Iei ahnsowo me pingiping laud ehu wiawi nan Episos pwehki Ahl en Kaun-o.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Mie sounsukmete men, me ede Demihtrius, me kin wiahkihda silper mwomwen imwen kaudok en koht lih Artemis, oh e kin netinetki. Eh pesineso ahpw kahrehda mwohni laud ong nah tohndoadoahk kan.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Eri, e ahpw ekerpene ienge ko iangahki koaros me kin iang wia soangen doadoahko oh ndaiong irail, “Ohl akan, kumwail ese me atail pai kin kohsang ni doadoahk wet.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Pein kumwail kak kilang oh rong dahme aramas menet Pohl kin wiewia. E kin koasoia me koht akan me kin wiawihkihda pehn aramas kaidehn mwahn koht ekei, oh e inenen pweida ni eh koangngoangehki aramas tohto met, nan Episos oh pil kereniong nan wehin Eisia pwon.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Eri, met me keper, ma atail doadoahk wet pahn adsuwedla. Kaidehn ihte met, ahpw pil inenen keper pwe imwen kaudok en koht lih Artemis pahn wiemwahlla oh pahn mwomwla—koht lih me aramas koaros kin pwongih nan Eisia oh pil nan sampah pwon!”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Eri, ni pokono ar rong koasoi pwukat, irail inenen lingeringerda mehlel oh tapihada weriwer, ndinda, “Meid lapalap Artemis en Episos!”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Mwoarongo ahpw kohpeseng nan kahnimwo pwon. Pwihnen moromoro ahpw koledi Kaius oh Aristarkus, ira mehn Masedonia me iang Pohl seiseiloak, oh re tangahkiniralahng nan wasahn poudiahl mwadong ehu.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Pein Pohl men kohla mwohn pokono, ahpw me pwoson akan sohte mweidohng.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Pil ekei aramas lapalap en wasao me kompoakepahniki Pohl, re ahpw ileklahng oh peki en dehr kasalehda pein ih nan wasahn poudiahl mwadongo.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Ni ahnsowo tohn mihtingo inenen pingida, ekei aramas weriwerki ehu soahng, a ekei ehu soahng, pwehki me tohto nanpwungarail sohte mwahn ese dahme irail pokonkipene.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Ekei aramas koasoia me Aleksander me pwukoahki, pwehki mehn Suhs ko ar sikendahla en kohdahla mwohn pokono. Aleksander eri oaloallahng irail pwe en song kawehwehiong irail mehkot.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Ahpw ni ahnsou me re esehda me ih pil mehn Suhs men, irail koaros ahpw wiahkinteieu weriwerki erein awa riau, ndinda, “Meid lapalap Artemis en Episos!”
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Ni sounnting en kahnimwo eh kameleileidi pokono, e ahpw nda, “Ohlen Episos kan! Kumwail koaros ese me kahnimw en Episos wet, iei wasa me imwen kaudok en Artemis kin mi ie, oh iangahki takai sarawi me pwupwudihdo sang nanleng. |alt="HK-31G Koht lih Artemis" src="" size="col" ref="WIEWIA KAN 19.35"
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Sohte emen me kak kalikamwe soahng pwukat. Eri, kumwail meleilei oh dehr wia soahng ehu me sapwung.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Kumwail kahredohr ohl pwukat ni ara sohte pirapa imwen kaudok kan de nda soahng suwed ehu duwen atail koht liho.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Eri, ma Demihtrius oh nah tohndoadoahk kan men kedipa emen, eri, mie aramas lapalap oh pil rahnen kopwung, kadipadip kan kak wiawi wasao.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Ahpw ma mie mehkot me laudsang me kumwail anahne, met pahn kak koasoandi nan mihting en tohn wasaht.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Pwe mwurin me wiawiher rahnwet, e keper pwe kitail dehr dipkihda me kitail wiadahr moromor ehu. Sohte kahrepen pingiping wet, oh kitail sohte pahn kak koasoia ehu kahrepe mwahu ong met.”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Mwurin eh koasoia mepwukat, e ahpw kadarpeseng pokono.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.