Atos 19

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eri, ni Apolos eh mihmihte Korint, Pohl ahpw wia eh seiloak nan werengen wehio oh lellahng nan Episos. E ahpw diarada ekei tohnpadahk wasao,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 oh idek rehrail, “Ia duwe, kumwail aleier Ngehn Sarawi ni ahnsou me kumwail pwosonlahr?”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Pohl eri kalelapak, “A soangen papidais da me kumwail ale?”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Pohl eri nda, “Papidais en Sohn ong irail kante me pahn koluhla; oh Sohn pil padahkihong aramas en Israel kan me irail uhdahn pahn pwoson mehmen me pahn kohdo mwuri, met wehwehki Sises.”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Ni arail rong padahk wet, re ahpw papidaisla ni mwaren Kaun Sises.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Pohl eri pwil peh kan pohrail, Ngehn Sarawi eri ketido pohrail; irail ahpw lokaiahki soangen lokaia tohrohr kei oh pil koasoia mahsen en Koht.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Irail koaros ohl ehk riemen.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Pohl ahpw kohla nan sinakoke en mehn Suhs akan oh erein sounpwong siluh e pil eimah padapadahk ong aramas akan wasao, akupwung ong irail oh songosong koangngoangehkin irail en kamehlele duwen Wehin Koht.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Ahpw ekei irail me inenen keptakai oh sohte men pwoson; re ahpw kin kauwe duwen Ahl en Kaun-o mwohn pokono koaros. Pohl eri mweselsang irail oh wahda tohnpadahk ko. Eri, rahn koaros e kin padapadahk nan imwen kapahrek en Tiranus.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Met wiawihkiher erein sounpar riau. Ihme kahrehda aramas koaros me kousoan nan sapwen Eisia, mehn Suhs oh pil mehn liki kan, rongada mahsen en Kaun-o.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Eri, Pohl ahpw kin wiahda manaman kapwuriamwei tohrohr kei sang ni roson en Koht.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Pil limwinpwudo oh likoun perehre kan me e kin doadoahngki, ni ar kin wisiklahng rehn me soumwahu kan, arail soumwahu kan kin mwahukihla, oh ngehn saut akan pil kin pedoisang rehrail.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Eri, ekei mehn Suhs akan me kin seiseiloakseli oh kin kausasang ngehn saut akan, re pil song en doadoahngki mwaren Kaun Sises nin soangen doadoahk wet. Irail eri ndaiong ngehn saut akan, “Ke uhdahn pahn pedoikihsang ni mwaren Sises me Pohl kin padapadahngki.”
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Pirien isimen, nein Samworo Lapalap en mehn Suhs emen, me ede Skepa, iei irail me kin wia doadoahk wet.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Ahpw ngehn sauto ndaiong irail, “I ese Sises, oh I pil ese Pohl; a ihs kumwail?”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Eri, ohl me ngehn sauto tiadahr powe inenen pelianda irail oh poweiraildi. Irail koaros eri ohla oh tangasang ni imwen ohlo, oh arail likou kan pil teipeseng.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Eri, mehn Suhs koaros, oh pil mehn liki kan, me kousoan Episos, re ahpw rongada duwen met. Irail koaros ahpw masakada; oh koaros inenen waunekihla mehlel mwaren Kaun Sises.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Me tohto sang me pwosonlahr akan pwarodo, wehkada ni sansal oh kasalehda dahme irail wiahda.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Pil me tohto sang irail kan me kin wunahni re kihpene neirail pwuhk kan oh isikala mwohn masarail koaros. Irail ahpw kapatapene uwen pweinen pwuhk me isihslahr ako; eri, e pahrekiong pweinen tohndoadoahk men ong rahn limanen.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Ni soangen manaman wet mahsen en Kaun-o ahpw inenen kekeirda kehlail oh lolohkseli.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Mwurin mepwukat, Pohl ahpw koasoanehdi en seiloaklahng Masedonia oh Akaia oh douluhllahng Serusalem. E ahpw nda, “Mwurin ei pahn kohla wasao, I uhdahn pahn pil kilang Rom.”
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 E ahpw kadarala Timoty oh Erastus nan Masedonia, ira riemenet me kin sewesewese. Pohl eri mihmihki nan wehin Eisia erein ahnsou kis.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Iei ahnsowo me pingiping laud ehu wiawi nan Episos pwehki Ahl en Kaun-o.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Mie sounsukmete men, me ede Demihtrius, me kin wiahkihda silper mwomwen imwen kaudok en koht lih Artemis, oh e kin netinetki. Eh pesineso ahpw kahrehda mwohni laud ong nah tohndoadoahk kan.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Eri, e ahpw ekerpene ienge ko iangahki koaros me kin iang wia soangen doadoahko oh ndaiong irail, “Ohl akan, kumwail ese me atail pai kin kohsang ni doadoahk wet.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Pein kumwail kak kilang oh rong dahme aramas menet Pohl kin wiewia. E kin koasoia me koht akan me kin wiawihkihda pehn aramas kaidehn mwahn koht ekei, oh e inenen pweida ni eh koangngoangehki aramas tohto met, nan Episos oh pil kereniong nan wehin Eisia pwon.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Eri, met me keper, ma atail doadoahk wet pahn adsuwedla. Kaidehn ihte met, ahpw pil inenen keper pwe imwen kaudok en koht lih Artemis pahn wiemwahlla oh pahn mwomwla—koht lih me aramas koaros kin pwongih nan Eisia oh pil nan sampah pwon!”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Eri, ni pokono ar rong koasoi pwukat, irail inenen lingeringerda mehlel oh tapihada weriwer, ndinda, “Meid lapalap Artemis en Episos!”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Mwoarongo ahpw kohpeseng nan kahnimwo pwon. Pwihnen moromoro ahpw koledi Kaius oh Aristarkus, ira mehn Masedonia me iang Pohl seiseiloak, oh re tangahkiniralahng nan wasahn poudiahl mwadong ehu.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Pein Pohl men kohla mwohn pokono, ahpw me pwoson akan sohte mweidohng.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Pil ekei aramas lapalap en wasao me kompoakepahniki Pohl, re ahpw ileklahng oh peki en dehr kasalehda pein ih nan wasahn poudiahl mwadongo.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Ni ahnsowo tohn mihtingo inenen pingida, ekei aramas weriwerki ehu soahng, a ekei ehu soahng, pwehki me tohto nanpwungarail sohte mwahn ese dahme irail pokonkipene.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Ekei aramas koasoia me Aleksander me pwukoahki, pwehki mehn Suhs ko ar sikendahla en kohdahla mwohn pokono. Aleksander eri oaloallahng irail pwe en song kawehwehiong irail mehkot.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Ahpw ni ahnsou me re esehda me ih pil mehn Suhs men, irail koaros ahpw wiahkinteieu weriwerki erein awa riau, ndinda, “Meid lapalap Artemis en Episos!”
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Ni sounnting en kahnimwo eh kameleileidi pokono, e ahpw nda, “Ohlen Episos kan! Kumwail koaros ese me kahnimw en Episos wet, iei wasa me imwen kaudok en Artemis kin mi ie, oh iangahki takai sarawi me pwupwudihdo sang nanleng. |alt="HK-31G Koht lih Artemis" src="" size="col" ref="WIEWIA KAN 19.35"
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Sohte emen me kak kalikamwe soahng pwukat. Eri, kumwail meleilei oh dehr wia soahng ehu me sapwung.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Kumwail kahredohr ohl pwukat ni ara sohte pirapa imwen kaudok kan de nda soahng suwed ehu duwen atail koht liho.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Eri, ma Demihtrius oh nah tohndoadoahk kan men kedipa emen, eri, mie aramas lapalap oh pil rahnen kopwung, kadipadip kan kak wiawi wasao.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Ahpw ma mie mehkot me laudsang me kumwail anahne, met pahn kak koasoandi nan mihting en tohn wasaht.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Pwe mwurin me wiawiher rahnwet, e keper pwe kitail dehr dipkihda me kitail wiadahr moromor ehu. Sohte kahrepen pingiping wet, oh kitail sohte pahn kak koasoia ehu kahrepe mwahu ong met.”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Mwurin eh koasoia mepwukat, e ahpw kadarpeseng pokono.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.