Atos 19

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eri, ni Apolos eh mihmihte Korint, Pohl ahpw wia eh seiloak nan werengen wehio oh lellahng nan Episos. E ahpw diarada ekei tohnpadahk wasao,
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 oh idek rehrail, “Ia duwe, kumwail aleier Ngehn Sarawi ni ahnsou me kumwail pwosonlahr?”
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Pohl eri kalelapak, “A soangen papidais da me kumwail ale?”
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Pohl eri nda, “Papidais en Sohn ong irail kante me pahn koluhla; oh Sohn pil padahkihong aramas en Israel kan me irail uhdahn pahn pwoson mehmen me pahn kohdo mwuri, met wehwehki Sises.”
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Ni arail rong padahk wet, re ahpw papidaisla ni mwaren Kaun Sises.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Pohl eri pwil peh kan pohrail, Ngehn Sarawi eri ketido pohrail; irail ahpw lokaiahki soangen lokaia tohrohr kei oh pil koasoia mahsen en Koht.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Irail koaros ohl ehk riemen.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Pohl ahpw kohla nan sinakoke en mehn Suhs akan oh erein sounpwong siluh e pil eimah padapadahk ong aramas akan wasao, akupwung ong irail oh songosong koangngoangehkin irail en kamehlele duwen Wehin Koht.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Ahpw ekei irail me inenen keptakai oh sohte men pwoson; re ahpw kin kauwe duwen Ahl en Kaun-o mwohn pokono koaros. Pohl eri mweselsang irail oh wahda tohnpadahk ko. Eri, rahn koaros e kin padapadahk nan imwen kapahrek en Tiranus.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Met wiawihkiher erein sounpar riau. Ihme kahrehda aramas koaros me kousoan nan sapwen Eisia, mehn Suhs oh pil mehn liki kan, rongada mahsen en Kaun-o.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Eri, Pohl ahpw kin wiahda manaman kapwuriamwei tohrohr kei sang ni roson en Koht.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Pil limwinpwudo oh likoun perehre kan me e kin doadoahngki, ni ar kin wisiklahng rehn me soumwahu kan, arail soumwahu kan kin mwahukihla, oh ngehn saut akan pil kin pedoisang rehrail.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Eri, ekei mehn Suhs akan me kin seiseiloakseli oh kin kausasang ngehn saut akan, re pil song en doadoahngki mwaren Kaun Sises nin soangen doadoahk wet. Irail eri ndaiong ngehn saut akan, “Ke uhdahn pahn pedoikihsang ni mwaren Sises me Pohl kin padapadahngki.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Pirien isimen, nein Samworo Lapalap en mehn Suhs emen, me ede Skepa, iei irail me kin wia doadoahk wet.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Ahpw ngehn sauto ndaiong irail, “I ese Sises, oh I pil ese Pohl; a ihs kumwail?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Eri, ohl me ngehn sauto tiadahr powe inenen pelianda irail oh poweiraildi. Irail koaros eri ohla oh tangasang ni imwen ohlo, oh arail likou kan pil teipeseng.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Eri, mehn Suhs koaros, oh pil mehn liki kan, me kousoan Episos, re ahpw rongada duwen met. Irail koaros ahpw masakada; oh koaros inenen waunekihla mehlel mwaren Kaun Sises.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Me tohto sang me pwosonlahr akan pwarodo, wehkada ni sansal oh kasalehda dahme irail wiahda.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Pil me tohto sang irail kan me kin wunahni re kihpene neirail pwuhk kan oh isikala mwohn masarail koaros. Irail ahpw kapatapene uwen pweinen pwuhk me isihslahr ako; eri, e pahrekiong pweinen tohndoadoahk men ong rahn limanen.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Ni soangen manaman wet mahsen en Kaun-o ahpw inenen kekeirda kehlail oh lolohkseli.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Mwurin mepwukat, Pohl ahpw koasoanehdi en seiloaklahng Masedonia oh Akaia oh douluhllahng Serusalem. E ahpw nda, “Mwurin ei pahn kohla wasao, I uhdahn pahn pil kilang Rom.”
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 E ahpw kadarala Timoty oh Erastus nan Masedonia, ira riemenet me kin sewesewese. Pohl eri mihmihki nan wehin Eisia erein ahnsou kis.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Iei ahnsowo me pingiping laud ehu wiawi nan Episos pwehki Ahl en Kaun-o.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Mie sounsukmete men, me ede Demihtrius, me kin wiahkihda silper mwomwen imwen kaudok en koht lih Artemis, oh e kin netinetki. Eh pesineso ahpw kahrehda mwohni laud ong nah tohndoadoahk kan.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Eri, e ahpw ekerpene ienge ko iangahki koaros me kin iang wia soangen doadoahko oh ndaiong irail, “Ohl akan, kumwail ese me atail pai kin kohsang ni doadoahk wet.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Pein kumwail kak kilang oh rong dahme aramas menet Pohl kin wiewia. E kin koasoia me koht akan me kin wiawihkihda pehn aramas kaidehn mwahn koht ekei, oh e inenen pweida ni eh koangngoangehki aramas tohto met, nan Episos oh pil kereniong nan wehin Eisia pwon.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Eri, met me keper, ma atail doadoahk wet pahn adsuwedla. Kaidehn ihte met, ahpw pil inenen keper pwe imwen kaudok en koht lih Artemis pahn wiemwahlla oh pahn mwomwla—koht lih me aramas koaros kin pwongih nan Eisia oh pil nan sampah pwon!”
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Eri, ni pokono ar rong koasoi pwukat, irail inenen lingeringerda mehlel oh tapihada weriwer, ndinda, “Meid lapalap Artemis en Episos!”
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Mwoarongo ahpw kohpeseng nan kahnimwo pwon. Pwihnen moromoro ahpw koledi Kaius oh Aristarkus, ira mehn Masedonia me iang Pohl seiseiloak, oh re tangahkiniralahng nan wasahn poudiahl mwadong ehu.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Pein Pohl men kohla mwohn pokono, ahpw me pwoson akan sohte mweidohng.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Pil ekei aramas lapalap en wasao me kompoakepahniki Pohl, re ahpw ileklahng oh peki en dehr kasalehda pein ih nan wasahn poudiahl mwadongo.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Ni ahnsowo tohn mihtingo inenen pingida, ekei aramas weriwerki ehu soahng, a ekei ehu soahng, pwehki me tohto nanpwungarail sohte mwahn ese dahme irail pokonkipene.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Ekei aramas koasoia me Aleksander me pwukoahki, pwehki mehn Suhs ko ar sikendahla en kohdahla mwohn pokono. Aleksander eri oaloallahng irail pwe en song kawehwehiong irail mehkot.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Ahpw ni ahnsou me re esehda me ih pil mehn Suhs men, irail koaros ahpw wiahkinteieu weriwerki erein awa riau, ndinda, “Meid lapalap Artemis en Episos!”
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Ni sounnting en kahnimwo eh kameleileidi pokono, e ahpw nda, “Ohlen Episos kan! Kumwail koaros ese me kahnimw en Episos wet, iei wasa me imwen kaudok en Artemis kin mi ie, oh iangahki takai sarawi me pwupwudihdo sang nanleng. |alt="HK-31G Koht lih Artemis" src="" size="col" ref="WIEWIA KAN 19.35"
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Sohte emen me kak kalikamwe soahng pwukat. Eri, kumwail meleilei oh dehr wia soahng ehu me sapwung.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Kumwail kahredohr ohl pwukat ni ara sohte pirapa imwen kaudok kan de nda soahng suwed ehu duwen atail koht liho.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Eri, ma Demihtrius oh nah tohndoadoahk kan men kedipa emen, eri, mie aramas lapalap oh pil rahnen kopwung, kadipadip kan kak wiawi wasao.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Ahpw ma mie mehkot me laudsang me kumwail anahne, met pahn kak koasoandi nan mihting en tohn wasaht.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Pwe mwurin me wiawiher rahnwet, e keper pwe kitail dehr dipkihda me kitail wiadahr moromor ehu. Sohte kahrepen pingiping wet, oh kitail sohte pahn kak koasoia ehu kahrepe mwahu ong met.”
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Mwurin eh koasoia mepwukat, e ahpw kadarpeseng pokono.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.