2 Samuel 3
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT
1 Peio nanpwungen pali riauo me uhki en Sohl peneinei oh irail kan me uhki Depit ahpw wiewiawihki ahnsou reirei. Pali me uhwong Depit wie luluwetala, nidokon Depit eh wie kekehlailla.
1 Assim começou uma longa guerra entre a família de Saul e a família de Davi. Com o tempo, Davi se fortaleceu cada vez mais, e a família de Saul foi se enfraquecendo.
2 Irekidien nein Depit pwutak me ipwidi nan Epron: Amnon, eh nohno Ahinoam, sang Sesreel;
2 Estes são os filhos de Davi que nasceram em Hebrom: O mais velho era Amnom, filho de Ainoã, de Jezreel.
3 Kileap, eh nohno Apikail, en Napal me melahro eh pwoud, sang Karmel; Apsalom, eh nohno Maaka, sapwellimen Kesur, nanmwarkien Talmai;
3 O segundo era Daniel, filho de Abigail, a viúva de Nabal, do Carmelo. O terceiro era Absalão, filho de Maaca, filha de Talmai, rei de Gesur.
4 Adonaisa, eh nohno Akkid; Sepataia, eh nohno Apital;
4 O quarto era Adonias, filho de Hagite. O quinto era Sefatias, filho de Abital.
5 oh Idream, eh nohno Ekla. Pwutak pwukat koaros ipwidi nan Epron.
5 O sexto era Itreão, filho de Eglá, esposa de Davi. Todos esses filhos de Davi nasceram em Hebrom.
6 Nindokon peio eh nannantihla nanpwungen nein Depit pwihn oh pwihn me loalopwoatohng en Sohl eh peneinei, Apner ahpw wie kekehlailla nanpwungen iengen Sohl ko.
6 Enquanto continuava a guerra entre as famílias de Saul e de Davi, Abner se tornou um líder cada vez mais influente entre a família de Saul.
7 Rahn ehu Isposed nein Sohl ahpw kadipahki Apner me dene e engda rehn Rispa, en Sohl eh pekehi, nein Aiah serepein.
7 Um dia, Isbosete, filho de Saul, acusou Abner de ter relações com uma das concubinas de Saul, uma mulher chamada Rispa, filha de Aiá.
8 Met inenen kalingaringarihda Apner, e ahpw nda, “Dah, ke lemeleme me I kak kauwehla en Sohl eh kin koapworopworkin ie? Ke lemeleme me I kin uhpaiong Suda? Sang rahn me I tapihada loalopwoatohng pwung en omw pahpao, rie ohl akan, oh kompoakepah kan, oh ngehi kin doandoareiuk pwe ke dehr lohdi pahn Depit; eri met ke diaradahr ei sapwung ong lih emen!
8 Abner ficou furioso com as palavras de Isbosete. “Por acaso sou um cão de Judá para ser tratado dessa maneira?”, gritou ele. “Depois de tudo que fiz por seu pai, Saul, e pela família e os amigos dele ao não entregar você a Davi, minha recompensa é ser acusado por causa dessa mulher?
9 — ausente —
9 Que Deus me castigue severamente se eu não fizer por Davi tudo que o S enhor prometeu a ele!
10 — ausente —
10 Tomarei o reino da família de Saul e o entregarei a Davi. Estabelecerei o trono de Davi tanto sobre Israel como sobre Judá, desde Dã, ao norte, até Berseba, ao sul!”
11 Isposed inenen masak Apner me kahrehda e sohla kak nda mehkot.
11 Isbosete não se atreveu a dizer nem mais uma palavra, pois teve medo do que Abner poderia fazer.
12 Apner eri kadaralahng meninkeder kei rehn Depit, me ni ahnsowo mihmi nan Epron, e ketihtihki, “Ihs me pahn kaunda wehiet? Kita wiahda ehu inou nanpwungata, I ahpw pahn seweseiuk pwe ke en powehdi Israel.”
12 Então Abner enviou mensageiros para dizer a Davi: “Afinal, a quem pertence esta terra? Faça um acordo comigo, e eu o ajudarei a conseguir o apoio de todo o Israel”.
13 Depit ahpw sapeng, nda, “Me mwahu! Kita pahn wiahda ehu inou nanpwungata ma komw pahn kapwaiada met: komw pahn patohwando Maikal, sapwellimen Sohl serepeino rehi ni omwi pahn patohdo rehi.”
13 “Está bem”, respondeu Davi. “Mas só farei acordo com você se, quando vier para cá, trouxer de volta minha esposa Mical, filha de Saul.”
14 Oh Depit pil kadarala meninkeder kei rehn Isposed, e ketihtihki, “Kapwurehdo ei pwoud, Maikal. I pwainkihda kilin nein ohlen Pilisdia me sarawi epwiki pwe I en pwoudiki.”
14 Davi enviou a seguinte mensagem a Isbosete, filho de Saul: “Devolva minha esposa Mical, pois eu conquistei o direito de me casar com ela com os prepúcios de cem filisteus”.
15 Isposed eri wahsang serepeino ni imwen eh pwoudo, Paltiel nein Lais.
15 Então Isbosete mandou tirar Mical de seu marido, Palti, filho de Laís.
16 Paltiel ahpw idawehnla serepeino lel ni kisin kahnimw Pahurim, wie sengiseng kohla. Ahpw ni Apner eh ndahng, “Pwurala ni imwomwo,” e ahpw pwurala.
16 Palti a seguiu até Baurim, chorando ao longo de todo o caminho, até que Abner lhe disse: “Volte para casa!”, e ele voltou.
17 Apner eri kohla rehn kaunen Israel ko oh ndahng irail, “Ahnsou reirei kumwail kasikasik Depit en wiahla amwail nanmwarki.
17 Abner reuniu as autoridades de Israel e lhes disse: “Faz algum tempo que vocês querem declarar Davi seu rei.
18 Eri iet amwail ahnsou mwahu en. Kumwail tamataman me KAUN-O, mahsanih, ‘I pahn doadoahngki nei ladu Depit pwe en kapitala nei aramas en Israel sang pahn manaman en mehn Pilisdia kan oh sang ar imwintihti teikan koaros.’”
18 Chegou a hora de agir! Pois o S enhor disse: ‘Escolhi meu servo Davi para livrar meu povo, Israel, das mãos dos filisteus e de todos os seus inimigos’”.
19 Apner pil koasoiong kadaudok en Pensamin oh pil douluhllahng Epron pwehn padahkihong Depit dahme aramas en Pensamin oh Israel pwungkidahr re en wia.
19 Abner também falou com os homens de Benjamim. Depois, foi a Hebrom para dizer a Davi que todo o povo de Israel e de Benjamim tinha concordado em apoiá-lo.
20 Ni Apner eh lella rehn Depit nan Epron iangahki ohl riehk, Depit ahpw wiahiong irail lapalahn kamadipw ehu.
20 Quando Abner, acompanhado de vinte homens, chegou a Hebrom, Davi os recebeu com um grande banquete.
21 Apner ahpw ndahng Depit, “I pahn kohla met oh powehdi Israel ong Wasa Lapalap. Irail pahn perenki wiahkinkomwihla arail nanmwarki, komwi ahpw pahn ketikihda dahme komwi anahne oh pahn kaunda sahpwo pwon.” Depit ahpw ketikihong Apner poadoarepe oh kadarala.
21 Então Abner disse a Davi: “Deixe que eu vá e convoque uma reunião de todo o Israel para apoiar meu senhor, o rei. Farão uma aliança com o senhor para que reine sobre eles, e o senhor governará sobre tudo que seu coração desejar”. Davi se despediu dele, e Abner partiu em paz.
22 Mwurin ahnsou kis Sohap oh nein Depit lapalap ekei ahpw pwurodohsang ar mahwen, re wa kohdo kiden dipwisou me re kalowehdi. Eri, Apner solahr mi rehn Depit nan Epron ni ahnsowo, pwehki Depit eh kadaralahr iangahki kehkehlik me sohte me pahn wiahiong mehkot suwed.
22 Contudo, logo depois que Davi despediu Abner em paz, Joabe e alguns dos soldados de Davi retornaram de um ataque, trazendo muitos despojos.
23 Ni ahnsou me Sohap oh nah ohl ako lelledo, e ahpw rongada me Apner patohdo rehn Nanmwarki Depit oh e pil ketin kadaralahr oh kehkehlingkihong me sohte me pahn wiahiong me suwed.
23 Quando Joabe chegou, foi informado de que Abner, filho de Ner, tinha acabado de visitar o rei, que o havia despedido em paz.
24 Sohap eri patohla rehn nanmwarkio oh patohwanohng, “Dahme komw wiadahr? Apner patohdo pahn kupwuromwi—dahme komw kadarkihla duwehte mwo?
24 Joabe foi até o rei e perguntou: “O que foi que o senhor fez? Por que deixou Abner escapar?
25 E patohdo wasaht pwehn pitih komwi oh rapahki soahng koaros me komw kin wiewia oh wasa me komwi kin ketila ie. Komwi uhdahn wehwehki met!”
25 O senhor conhece muito bem Abner, filho de Ner! Sabe que ele veio espioná-lo e descobrir tudo que o senhor anda fazendo!”.
26 Mwurin Sohap eh mweselsang Depit, e ahpw kadarala meninkeder kei pwe re en wahdo Apner, re ahpw kapwurehdohsang ni Pwarer en Sira; ahpw Depit sasairki ire wet.
26 Então Joabe saiu da presença de Davi e enviou mensageiros para alcançar Abner. Eles o encontraram perto do poço de Sirá e o trouxeram de volta, sem que Davi soubesse.
27 Ni Apner eh lel nan Epron, Sohap ahpw kahrehla ni wenihmwen kelen kahnimwo, mwomwen me e men koasoiong ni rir, e ahpw doakoahdi kapehdeo wasao. Apner kamakamala pwehki eh kemehla rien Sohap pwutak Asahel.
27 Quando Abner chegou a Hebrom, Joabe o chamou para um lado, junto ao portão da cidade, como se fosse falar com ele em particular. Então, apunhalou-o no estômago e o matou para vingar a morte de Asael, seu irmão.
28 Ni Depit eh rongada rohng wet, e ahpw mahsanih, “KAUN-O mwahngih me ngehi oh nei aramas akan sohte ese douluhl kamakamalahn Apner.
28 Quando Davi soube o que havia acontecido, declarou: “Juro pelo S enhor que eu e meu reino somos para sempre inocentes desse crime contra Abner, filho de Ner.
29 Kalokolok en ire wet en kohdiong pohn Sohap oh eh peneinei koaros! En kin mie emen ohl sang nan kadaudoke kan koaros me pahn kin ahneki soumwahu konorea de soumwahu tokutok de ihte me e kak wia doadoahk en lih de mehla nan mahwen de sohte pahn kin kene mwenge!”
29 Que essa culpa permaneça sobre Joabe e sua família! Que em todas as gerações da família de Joabe nunca falte um homem que tenha fluxo ou lepra, que use muletas, que morra pela espada, ou que tenha de mendigar o alimento!”.
30 Eri, Sohap oh rie Apisai ikihki Apner eh kemehla riara pwutak Asahel nan mahwen nan Kipeon.
30 Assim, Joabe e seu irmão Abisai assassinaram Abner, pois ele havia matado Asael, irmão deles, na batalha em Gibeom.
31 Depit eri koasoanehdi pwe Sohap oh nah ohl ako re en tehrasang ar likou kan oh pwuhriong nan likoun nsensuwed, oh mwahieiki Apner. Eri, ni seridio pein Nanmwarki Depit iang ket limwahn kohpwao kolahng wasahn seridio.
31 Então Davi disse a Joabe e a todos que estavam com ele: “Rasguem suas roupas e vistam pano de saco. Lamentem a morte de Abner”, e o próprio rei seguiu o cortejo fúnebre.
32 Apner eri seridi nan Epron, nanmwarkio ahpw tentenihr ni kapitie laud ni sousouo iangahki aramas koaros.
32 Sepultaram Abner em Hebrom, e o rei chorou em alta voz junto ao túmulo, e todo o povo lamentou com ele.
33 Depit eri koulki koulen kedepwidepw wet ong Apner:
33 Então o rei entoou esta canção fúnebre: “Acaso Abner devia morrer como um vilão?
34 Peh ko sohte selidi,
34 Suas mãos não estavam atadas, nem seus pés acorrentados. Não, você foi assassinado, vítima de uma trama perversa”. Todo o povo lamentou uma vez mais por Abner.
35 Rahn ehu pwon aramas akan ahpw kadekadeke Depit pwe en konot, ahpw e wiadahr inou lap ehu, “Koht en ketin kemeiehla ma I pahn tungoale mehkot mwohn rahn wet eh pahn imwisekla!”
35 Davi tinha se recusado a comer no dia do funeral, e todos insistiram para que ele se alimentasse. Mas ele havia feito um voto: “Que Deus me castigue severamente se eu comer alguma coisa antes do pôr do sol”.
36 Re ahpw esehda met oh nsenamwahula. Mehlel, pwe soahng koaros me nanmwarki kin wia kin kansenamwahwihala aramas akan.
36 Seu voto agradou muito o povo. De fato, aprovavam tudo que o rei fazia.
37 Sapwellimen Depit aramas koaros nan Israel wehwehki me nanmwarkio sohte iang pid kamakamalahn Apner.
37 Assim, todos em Judá e em Israel entenderam que Davi não era responsável pelo assassinato de Abner, filho de Ner.
38 Nanmwarkio eri mahsanihong sapwellime lapalap ako, “Kumwail wehwehki me kaun lapalap en Israel men melahr?
38 Então o rei disse a seus oficiais: “Não percebem que um grande comandante caiu hoje em Israel?
39 Mehnda ma ngehi nanmwarki men me Koht ketin pilada, I kehn ei luwet rahnwet. Nein Seruaia pwutak kan me nohn lemei ong ie. KAUN-O en ketin kaloke aramas suwed pwukat nin duwen me konehng irail!”
39 E, embora eu seja o rei ungido, esses dois filhos de Zeruia, Joabe e Abisai, são fortes demais para que eu os controle. Que o S enhor retribua a esses homens maus por sua maldade”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.