2 Samuel 23
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT
1 Depit nein Sehsi, iei ohl me Koht ketin kasapwilada, me Koht en Seikop ketin pilada en nanmwarki, oh me kin wiahda melkahka kan en Israel. Iet kaimwiseklahn mahsen kan me Depit mahsanih:
1 Estas são as últimas palavras de Davi: “Isto é o que diz Davi, filho de Jessé; Davi, que foi tão exaltado, Davi, o homem ungido pelo Deus de Jacó, Davi, o amável salmista de Israel.
2 Ngenen KAUN-O me ketin kalokalokaia ie;
2 “O Espírito do S enhor fala por meu intermédio; suas palavras estão em minha língua.
3 Koht en Israel ketin mahsenier;
3 O Deus de Israel falou, a Rocha de Israel me disse: ‘Aquele que governa com justiça, que governa no temor de Deus,
4 kin rasehng marain en ketipin me kin dakada nimenseng ni eh kin sohte depwek,
4 é como a luz da manhã ao nascer do sol, como a manhã sem nuvens, como o brilho do sol que faz crescer a grama nova depois da chuva’.
5 Iei duwen Koht eh pahn ketin kupwuramwahwih kadaudokei kan,
5 “Acaso não foi minha família que Deus escolheu? Sim, ele fez comigo uma aliança sem fim, bem definida e garantida nos mínimos detalhes; ele me dará segurança e êxito.
6 Ahpw aramas suwed kan pahn duwehte dihpw tekatek me kin lekdekla;
6 Os perversos, porém, são como espinhos lançados fora, pois ferem a mão de quem os toca.
7 Ke pahn doadoahngki mete de ketieu;
7 É preciso usar ferramentas de ferro para cortá-los; serão inteiramente consumidos pelo fogo”.
8 Iet mwaren sapwellimen Depit sounpei ndand kan: keieu Sosep Passeped mehn Takemon, me wia kaunen “Me Silimeno”; e peiki nah ketieuwo ong ohl welipwiki oh kemeirailla nan mahwentehieu.
8 Estes são os nomes dos guerreiros mais valentes de Davi. O primeiro era Jabesão, o hacmonita, líder dos Três, isto é, dos três guerreiros mais valentes dentre os soldados de Davi. Certa ocasião, usou sua lança para matar oitocentos soldados inimigos numa só batalha.
9 Keriaun ndand rehn me silimeno iei Eleasar nein Dodo, kisehn peneineien Aho. Rahn ehu ih oh Depit pelianda mehn Pilisdia kan me pokonpene pwehn mahweniong mehn Israel kan. Mehn Israel ko pweiekla sang irail,
9 O segundo era Eleazar, filho de Dodô, descendente de Aoí. Ele era um dos três guerreiros que estavam com Davi quando enfrentaram os filisteus depois que todo o exército israelita havia recuado.
10 ahpw ih e sokedi tengeteng oh mahweniong mehn Pilisdia ko lao peh ko kehkla ih sohla kak kadar nah kedlahso. KAUN-O ketin powehdi rahno ni roson lapalap. Mwurin mahweno, mehn Israel ko pwurala wasa me Eleasar mihmi ie oh kihsang tehtehn mahwen ko rehn me melahr ako.
10 Eleazar matou filisteus até que sua mão ficou cansada demais para levantar a espada, e o S enhor lhe deu grande vitória naquele dia. Quando o exército voltou, os soldados só tiveram de recolher os despojos.
11 Kesilimen en ohl ndand iei Samma, nein Akee mehn Arar. Mehn Pilisdia ko pokonpene Lihai, wasa me mwetuwel en wahntuhke ehu mie. Mehn Israel ko tangasang mehn Pilisdia ko,
11 Depois dele vinha Samá, filho de Agé, de Harar. Certa ocasião, os filisteus se reuniram em Leí e atacaram os israelitas numa plantação de lentilhas. O exército israelita fugiu,
12 ahpw Samma sokedi tengeteng nan mwetuwelo, doandoare mwetuwelo, e ahpw kemehla mehn Pilisdia ko. KAUN-O ketin powehdi rahno ni roson lapalap.
12 mas Samá permaneceu em sua posição no meio do campo e derrotou os filisteus. Desse modo, o S enhor lhe deu grande vitória.
13 Kerenieng ahnsoun dolung wahnsahpw, me silimen sang “Me Siliakano” ahpw kohla Peden Paipen Adullam, wasa me Depit ketiket ie, nindokon mehn Pilisdia kei mihmi nan imwarail impwal ko nan Wahun Repaim.
13 Durante a colheita, quando Davi estava na caverna de Adulão, o exército filisteu acampou no vale de Refaim. Os Três — que faziam parte dos Trinta, um grupo de elite entre os valentes de Davi — desceram para encontrá-lo em Adulão.
14 Ni ahnsowo Depit ketiket pohn dohl ehu me kelpene, oh mehn Pilisdia kei kin koukousoan Serusalem.
14 Nessa ocasião, Davi estava na fortaleza, e um destacamento filisteu havia ocupado a cidade de Belém.
15 Depit ketin loaleidda, e ahpw mahsanih, “Ia uwen ei men emen en wadohng ie nimei pihl sang ni pwarer me mi ni ewen kelen Pedleem!”
15 Davi comentou: “Ah, como seria bom beber a água pura do poço que fica junto ao portão de Belém!”.
16 Sounpei ndand silimeno ahpw pepei kolahng nan kahnimpwal en mehn Pilisdia ko, re idipada pihl sang ni pwarero oh patohwandohng Depit. Ahpw e sohte men konote; ahpw e wudekihla pwehn meirongkihong KAUN-O.
16 Então os Três atravessaram as fileiras dos filisteus, tiraram água do poço e a trouxeram a Davi. Ele, porém, se recusou a bebê-la. Em vez disso, derramou-a no chão como oferta ao S enhor .
17 E ahpw mahsanih, “Maing KAUN, I sohte pahn nim pihlet. Pwe ma I nim, e pahn rasehng me I niminim ntahn ohl silimenet me pangala ar mour nan keper laud.” Ih eri sohte konote pihlo.
17 “Que o S enhor não permita que eu beba desta água!”, exclamou. “Ela é tão preciosa quanto o sangue destes homens que arriscaram a vida para trazê-la.” E Davi não a bebeu. Esses são exemplos dos feitos desses três guerreiros.
18 Apisai rien Sohap (inara iei Seruaia) iei ih me kaunen “Me Ndand Siliakano” E peiki nah kedlahso ong ohl silipwiki oh kemeirailla, e ahpw ndandla rehn “Me Siliakano.”
18 Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe, era líder dos Trinta. Certa ocasião, usou sua lança para matar trezentos soldados inimigos numa só batalha. Foi por causa de feitos como esse que ele se tornou tão famoso quanto os Três.
19 Ih me keieu ndand rehn “Me Siliakano” oh wiahla ar kaun, ahpw e sohte ndand duwehte “Me Silimeno.”
19 Abisai era o mais conhecido dos Trinta e era seu comandante, embora não fosse um dos Três.
20 Penaia nein Sehoiada sang Kapseel iei pil emen sounpei ndand; e wiahda soangen wiewia kommwad kei; e pil kemehla sounpei wadawad riemen en Mohap. Rahn ehu e kohla nan pwoahr ehu ni ahnsoun sinoh oh kemehla laion emen.
20 Também havia Benaia, filho de Joiada, soldado valente de Cabzeel. Realizou muitos feitos heroicos, como matar dois grandes guerreiros de Moabe. Em outra ocasião, num dia de neve, perseguiu um leão até uma cova e o matou.
21 E pil kemehla mehn Isip men, lapalahn ohl emen me kin weuwa ketieu pwoat. Penaia peikihong padda pwoat, oh kihsang nein ohl en Isipo ketieuwo ni peho, oh kemehkihla.
21 Uma vez, com apenas um cajado, matou um imponente guerreiro egípcio armado com uma lança. Benaia arrancou a lança da mão do egípcio e com ela o matou.
22 Ih met wiewia kapwuriamwei kan en Penaia, emen sang rehn “Me Siliakano.”
22 Feitos como esses tornaram Benaia tão famoso quanto os três guerreiros mais valentes.
23 E inenen ndand rehrail, ahpw e sohte ndand duwehte “Me Silimeno.” Depit ketikihong pwukoahn apwahpwalih sounsilepe kan en tehnpaso.
23 Foi mais honrado que qualquer outro membro dos Trinta, embora não fosse um dos Três. Davi o nomeou comandante de sua guarda pessoal.
24 — ausente —
24 Entre os Trinta estavam: Asael, irmão de Joabe; Elanã, filho de Dodô, de Belém;
25 — ausente —
25 Samá, de Harode; Elica, de Harode;
26 — ausente —
26 Helez, de Pelom; Ira, filho de Iques, de Tecoa;
27 — ausente —
27 Abiezer, de Anatote; Sibecai,
28 — ausente —
28 Zalmom, de Aoí; Maarai, de Netofate;
29 — ausente —
29 Helede, filho de Baaná, de Netofate; Itai, filho de Ribai, de Gibeá, na terra de Benjamim;
30 — ausente —
30 Benaia, de Piratom; Hurai,
31 — ausente —
31 Abi-Albom, de Arbate; Azmavete, de Baurim;
32 — ausente —
32 Eliaba, de Saalbom; os filhos de Jasém; Jônatas,
33 — ausente —
33 filho de Sage, de Harar; Aião, filho de Sarar, de Harar;
34 — ausente —
34 Elifelete, filho de Aasbai, de Maaca; Eliã, filho de Aitofel, de Gilo;
35 — ausente —
35 Hezro, do Carmelo; Paarai, de Arba;
36 — ausente —
36 Igal, filho de Natã, de Zobá; Bani, de Gade;
37 — ausente —
37 Zeleque, de Amom; Naarai, de Beerote, escudeiro de Joabe, filho de Zeruia;
38 — ausente —
38 Ira, de Jatir; Garebe, de Jatir;
39 — ausente —
39 Urias, o hitita. Ao todo, eram 37.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.