2 Samuel 23

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Depit nein Sehsi, iei ohl me Koht ketin kasapwilada, me Koht en Seikop ketin pilada en nanmwarki, oh me kin wiahda melkahka kan en Israel. Iet kaimwiseklahn mahsen kan me Depit mahsanih:
1 São estas as últimas palavras de Davi, filho de Jessé. Davi foi o homem que Deus tornou importante, que o Deus de Jacó escolheu para ser rei e que compôs as belas canções de Israel. Davi disse:
2 Ngenen KAUN-O me ketin kalokalokaia ie;
2 O Espírito do Senhor fala por meio de mim, e a sua mensagem está nos meus lábios.
3 Koht en Israel ketin mahsenier;
3 O Deus de Israel falou, o protetor de Israel me disse: “O rei que governa com justiça, que governa respeitando a vontade de Deus
4 kin rasehng marain en ketipin me kin dakada nimenseng ni eh kin sohte depwek,
4 é como o nascer do sol numa madrugada sem nuvens, como o sol que faz a grama brilhar depois da chuva.”
5 Iei duwen Koht eh pahn ketin kupwuramwahwih kadaudokei kan,
5 É assim que Deus abençoará os meus descendentes, pois ele fez uma uma aliança bem certa e segura. Isso é tudo o que quero; será essa a minha vitória, e eu sei que Deus fará isso.
6 Ahpw aramas suwed kan pahn duwehte dihpw tekatek me kin lekdekla;
6 Mas os pagãos são como os espinhos jogados fora: ninguém se atreve a pegá-los com as mãos;
7 Ke pahn doadoahngki mete de ketieu;
7 para isso é preciso uma ferramenta de ferro ou de madeira; eles serão totalmente queimados no fogo.
8 Iet mwaren sapwellimen Depit sounpei ndand kan: keieu Sosep Passeped mehn Takemon, me wia kaunen “Me Silimeno”; e peiki nah ketieuwo ong ohl welipwiki oh kemeirailla nan mahwentehieu.
8 São estes os nomes dos soldados famosos de Davi: Josebe-Bassebete, de Taquemoni, que era o líder do grupo chamado “Os Três”; com a sua lança ele lutou contra oitocentos homens e matou todos numa batalha.
9 Keriaun ndand rehn me silimeno iei Eleasar nein Dodo, kisehn peneineien Aho. Rahn ehu ih oh Depit pelianda mehn Pilisdia kan me pokonpene pwehn mahweniong mehn Israel kan. Mehn Israel ko pweiekla sang irail,
9 Eleazar, filho de Dodo e neto de Aoí, era um dos famosos “Três”. Uma vez ele e Davi desafiaram os filisteus que se haviam reunido para a batalha. Os israelitas se retiraram,
10 ahpw ih e sokedi tengeteng oh mahweniong mehn Pilisdia ko lao peh ko kehkla ih sohla kak kadar nah kedlahso. KAUN-O ketin powehdi rahno ni roson lapalap. Mwurin mahweno, mehn Israel ko pwurala wasa me Eleasar mihmi ie oh kihsang tehtehn mahwen ko rehn me melahr ako.
10 mas Eleazar ficou e lutou contra os filisteus até que teve uma cãibra tão forte na mão, que não podia largar a espada. O Senhor Deus conseguiu uma grande vitória nesse dia. Depois que a batalha terminou, os israelitas voltaram até o lugar onde Eleazar estava para tirar a armadura dos mortos.
11 Kesilimen en ohl ndand iei Samma, nein Akee mehn Arar. Mehn Pilisdia ko pokonpene Lihai, wasa me mwetuwel en wahntuhke ehu mie. Mehn Israel ko tangasang mehn Pilisdia ko,
11 Em seguida vinha Sama, filho de Agé, o hararita. Os filisteus se juntaram em Leí, onde havia uma plantação de ervilhas. Os israelitas fugiram dos filisteus.
12 ahpw Samma sokedi tengeteng nan mwetuwelo, doandoare mwetuwelo, e ahpw kemehla mehn Pilisdia ko. KAUN-O ketin powehdi rahno ni roson lapalap.
12 Porém Sama ficou na plantação, defendeu-a e matou os filisteus. Nesse dia o Senhor conseguiu uma grande vitória.
13 Kerenieng ahnsoun dolung wahnsahpw, me silimen sang “Me Siliakano” ahpw kohla Peden Paipen Adullam, wasa me Depit ketiket ie, nindokon mehn Pilisdia kei mihmi nan imwarail impwal ko nan Wahun Repaim.
13 Perto do começo do tempo da colheita, três do grupo chamado “Os Trinta” desceram até a caverna de Adulã, onde Davi estava, enquanto um bando de filisteus acampava no vale dos Gigantes.
14 Ni ahnsowo Depit ketiket pohn dohl ehu me kelpene, oh mehn Pilisdia kei kin koukousoan Serusalem.
14 Nessa época Davi se encontrava na fortaleza, e um grupo de filisteus estava na cidade de Belém.
15 Depit ketin loaleidda, e ahpw mahsanih, “Ia uwen ei men emen en wadohng ie nimei pihl sang ni pwarer me mi ni ewen kelen Pedleem!”
15 Então Davi teve uma vontade e disse: — Como eu gostaria que alguém me trouxesse um pouco de água do poço que fica perto do portão de Belém!
16 Sounpei ndand silimeno ahpw pepei kolahng nan kahnimpwal en mehn Pilisdia ko, re idipada pihl sang ni pwarero oh patohwandohng Depit. Ahpw e sohte men konote; ahpw e wudekihla pwehn meirongkihong KAUN-O.
16 Aí os três soldados famosos passaram pelo acampamento dos filisteus, tiraram água do poço e levaram para Davi. Mas ele não bebeu daquela água; em vez disso, a derramou como uma oferta a Deus, o Senhor ,
17 E ahpw mahsanih, “Maing KAUN, I sohte pahn nim pihlet. Pwe ma I nim, e pahn rasehng me I niminim ntahn ohl silimenet me pangala ar mour nan keper laud.” Ih eri sohte konote pihlo.
17 e disse: — Ó E assim ele não tomou daquela água. Foram essas as coisas que os famosos “Três” fizeram.
18 Apisai rien Sohap (inara iei Seruaia) iei ih me kaunen “Me Ndand Siliakano” E peiki nah kedlahso ong ohl silipwiki oh kemeirailla, e ahpw ndandla rehn “Me Siliakano.”
18 Abisai, irmão de Joabe (a mãe deles era Zeruia), era o líder dos famosos “Trinta”. Com a sua lança, ele lutou contra trezentos homens e os matou, ficando famoso entre “Os Trinta”.
19 Ih me keieu ndand rehn “Me Siliakano” oh wiahla ar kaun, ahpw e sohte ndand duwehte “Me Silimeno.”
19 Abisai era o mais famoso dos “Trinta” e se tornou o líder do grupo, mas ele não era tão famoso quanto “Os Três”.
20 Penaia nein Sehoiada sang Kapseel iei pil emen sounpei ndand; e wiahda soangen wiewia kommwad kei; e pil kemehla sounpei wadawad riemen en Mohap. Rahn ehu e kohla nan pwoahr ehu ni ahnsoun sinoh oh kemehla laion emen.
20 Benaías, filho de Jeoiada, da cidade de Cabzeel, foi um soldado famoso e praticou muitos atos de coragem. Ele matou dois grandes guerreiros moabitas. Em um dia de neve, desceu numa cova e matou um leão.
21 E pil kemehla mehn Isip men, lapalahn ohl emen me kin weuwa ketieu pwoat. Penaia peikihong padda pwoat, oh kihsang nein ohl en Isipo ketieuwo ni peho, oh kemehkihla.
21 Ele matou também um egípcio, um homem enorme, que estava armado com uma lança. Benaías atacou o egípcio com o seu bastão, arrancou a lança da mão dele e o matou com ela. Foram essas as coisas que Benaías fez. Ele tinha uma posição de destaque entre “Os Trinta”, mas também não foi tão famoso quanto “Os Três”. Davi o colocou como chefe da sua guarda pessoal. Houve trinta e sete soldados famosos ao todo.
22 Ih met wiewia kapwuriamwei kan en Penaia, emen sang rehn “Me Siliakano.”
22 — ausente —
23 E inenen ndand rehrail, ahpw e sohte ndand duwehte “Me Silimeno.” Depit ketikihong pwukoahn apwahpwalih sounsilepe kan en tehnpaso.
23 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.