2 Samuel 20

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mie ohl emen nan Kilkal me adsuwed, ede Sipa nein Pikri, sang kadaudok en Pensamin. E ahpw peuk sowi oh ngil laud patohwan, “Sohte atail ong Depit! Kitail dehr idawehn! Ohl en Israel kan, kitail kohkohla ni imwatail kan!”
1 Ora, sucedeu achar-se ali um homem de Belial, cujo nome era Sebá, filho de Bicri, homem de Benjamim, o qual tocou a buzina, e disse: Não temos parte em Davi, nem herança no filho de Jessé; cada um à sua tenda, ó Israel!
2 Mehn Israel ko eri sohpeisang Depit oh idawehnla Sipa, ahpw mehn Suda ko dadaurete ar loalopwoat oh ididawehnte Depit sang Sordan lellahng Serusalem.
2 Então todos os homens de Israel se separaram de Davi, e seguiram a Sebá, filho de Bicri; porém os homens de Judá seguiram ao seu rei desde o Jordão até Jerusalém.
3 Ahnsou me Depit lel ni tehnpeseo nan Serusalem, e ahpw kihong silepen sapwellime pekehi ehko me e ketikihdi pwe re en sinsile tehnpeseo. E koasoanehdi soahng koaros me re pahn anahne, ahpw e sohte ketin wia nsenen pwopwoud ong irail. Re mihmihte nan seliparail erein ar mour, momour duwehte liohdi.
3 Quando Davi chegou à sua casa em Jerusalém, tomou as dez concubinas que deixara para guardarem a casa, e as pôs numa casa, sob guarda, e as sustentava; porém não entrou a elas. Assim estiveram encerradas até o dia da sua morte, vivendo como viúvas.
4 Nanmwarkio eri mahsanihong Amasa, “Kapokonepene mehn Suda kan, komw ahpw pwurodo met pali iangahki aramas pwukat.”
4 Disse então o rei a Amasa: Convoca-me dentro de três dias os homens de Judá, e apresenta-te aqui.
5 Amasa eri kohla ekerirailpene, ahpw e sohte pwurodo ni rahn me nanmwarki ketin kilelehdi.
5 Foi, pois, Amasa para convocar a Judá, porém demorou-se além do tempo que o rei lhe designara.
6 Nanmwarkio eri mahsanihong Apisai, “Sipa pahn kihong kitail apwal me pahn laudsang me Apsalom kihong kitail. Komw ale nei sounpei kan oh pwakihala, pwe e de kousoanla nan ekei kahnimw me kehl kehlail oh pitsang kitail.”
6 Então disse Davi a Abisai: Mais mal agora nos fará Sebá, filho de Bicri, do que Absalão; toma, pois, tu os servos de teu senhor, e persegue-o, para que ele porventura não ache para si cidades fortificadas, e nos escape à nossa vista.
7 Eri, nein Sohap sounpei ko, me kin sinsile tehnpaso, oh sounpei teiko koaros ahpw iangada Apisai, irail eri mweselsang Serusalem oh pwakihala Sipa.
7 Então saíram atrás dele os homens de Joabe, e os quereteus, e os peleteus, e todos os valentes; saíram de Jerusalém para perseguirem a Sebá, filho de Bicri.
8 Ni ahnsou me re lel paipalap en Kipeon, Amasa ahpw tuhwong irail. Sohap mi nan eh likoun mahwen, nah kehlahs mwotomwotou ni pengepenge. Ni eh aluhla, nah kedlahso pa pwupwudi.
8 Quando chegaram à pedra grande que está junto a Gibeão, Amasa lhes veio ao encontro. Estava Joabe cingido do seu traje de guerra que vestira, e sobre ele um cinto com a espada presa aos seus lombos, na sua bainha; e, adiantando-se ele, a espada caiu da bainha.
9 Sohap ahpw ndahng Amasa, “Ia iromw kompoakepahi?” Peh pali meing ahpw koledi eh alis ko pwehn metik ih.
9 E disse Joabe a Amasa: Vais bem, meu irmão? E Joabe, com a mão direita, pegou da barba de Amasa, para o beijar.
10 Amasa sohte tehk mwahu kedlahs me Sohap kolokol nan peh palimaun, Sohap eri doakoahki kapehdeo, mwasahle ko eri pwediei. E ahpw melahte ni ahnsowo, oh Sohap sohte pil pwurehng doakoa.
10 Amasa, porém, não reparou na espada que está na mão de Joabe; de sorte que este o feriu com ela no ventre, derramando-lhe por terra as entranhas, sem feri-lo segunda vez; e ele morreu. Então Joabe e Abisai, seu irmão, perseguiram a Sebá, filho de Bicri.
11 Emen nein Sohap sounpei ko ahpw kesihnenda limwahn paliweren Amasa oh nda, “Mehmen me men idawehn Sohap oh Depit, en iangada Sohap.”
11 Mas um homem dentre os servos de Joabe ficou junto a Amasa, e dizia: Quem favorece a Joabe, e quem é por Davi, siga a Joabe.
12 Paliweren Amasa, diren nta, wie wonohn nanwerengen ahlo. Nein Sohap sounpei ko eri kilangada me aramas akan kin alu wasao oh uhdi kilikilang, re ahpw wurahdekilahng nan dihpw ko oh pwainkihdi pilangkes ehu.
12 E Amasa se revolvia no seu sangue no meio do caminho. E aquele homem, vendo que todo o povo parava, removeu Amasa do caminho para o campo, e lançou sobre ele um manto, porque viu que todo aquele que chegava ao pé dele parava.
13 Mwurin paliwereo eh wisiksang nanialo, irail koaros ahpw iang Sohap pwakihala Sipa.
13 Mas removido Amasa do caminho, todos os homens seguiram a Joabe, para perseguirem a Sebá, filho de Bicri.
14 Sipa kotehla sapwen kadaudok koaros en Israel, e ahpw kohdo ni kahnimw en Apel Ped Maaka, oh peneinei koaros en Pikri ahpw pokonpene oh idawehnla kolahng nan kahnimwo.
14 Então Sebá passou por todas as tribos de Israel até Abel e Bete-Maacá; e todos os beritas, ajuntando-se, também o seguiram.
15 Nein Sohap sounpei ko ahpw rongada me Sipa mihmi mwo, irail eri kohla mahweniong kahnimwo. Re kauwada kehndake pwehl ehu maslikin kehlo oh tapihada weir pahn kehlo pwehn karangkehdi.
15 Vieram, pois, e cercaram a Sebá em Abel de Bete-Maacá; e levantaram contra a cidade um montão, que se elevou defronte do muro; e todo o povo que estava com Joabe batia o muro para derrubá-lo.
16 Mie lih lamalam mwahu men nan kahnimwo me ngil laud likwersang pohn kehlo, nda, “Kumwail rong! Kumwail rong! Kumwail ndahng Sohap en kohdo wasaht; I men lokaiaiong.”
16 Então uma mulher sábia gritou de dentro da cidade: Ouvi! ouvi! Dizei a Joabe: Chega-te cá, para que eu te fale.
17 Sohap eri kohla, a liho idek reh, “Komwi me Sohap?”
17 Ele, pois, se chegou perto dela; e a mulher perguntou: Tu és Joabe? Respondeu ele: Sou. Ela lhe disse: Ouve as palavras de tua serva. Disse ele: Estou ouvindo.
18 A liho nda, “Kawao re kin nda, ‘Kohwei oh ale pasapeng nan kahnimw en Apel’—eri ihme re wia.
18 Então falou ela, dizendo: Antigamente costumava-se dizer: Que se peça conselho em Abel; e era assim que se punha termo às questões.
19 At kahnimwet me laud, iei ehu kahnimw meleilei oh loalopwoat nan Israel. Dahme komw songosongki en kauwehla? Komw men kamwomwala dahme uhdahn sapwellimen KAUN-O?”
19 Eu sou uma das pacíficas e das fiéis em Israel; e tu procuras destruir uma cidade que é mãe em Israel; por que, pois, devorarias a herança do Senhor?
20 Sohap ahpw sapeng, nda, “Soh douluhl! I sohte pahn kamwomwala amwail kahnimw!
20 Então respondeu Joabe, e disse: Longe, longe de mim que eu tal faça, que eu devore ou arruíne!
21 Kaidehn ih men at koasoandi. Ohl emen ede Sipa, nein Pikri, mehn sahpw nahnahn Epraim, e tapihadahr moromor ehu ong nanmwarki Depit. Kumwail kihdo ohl menet rehi, I ahpw pahn pweiekla sang ni kahnimwet.”
21 A coisa não é assim; porém um só homem da região montanhosa de Efraim, cujo nome é Sebá, filho de Bicri, levantou a mão contra o rei, contra Davi; entregai-me só este, e retirar-me-ei da cidade. E disse a mulher a Joabe: Eis que te será lançada a sua cabeça pelo muro.
22 Liho eri kohla rehn aramas en kahnimwo oh weuwa nan kapehde koasoandi wet. Irail eri lupukasang moangen Sipa oh kesehla pohn kehlo rehn Sohap, Sohap eri peuk nah sowi kilel ong nah sounpei ko me re en mweselda; irail eri pwurala nan arail wasa. A Sohap pwurala rehn Nanmwarki Depit nan Serusalem.
22 A mulher, na sua sabedoria, foi ter com todo o povo; e cortaram a cabeça de Sebá, filho de Bicri, e a lançaram a Joabe. Este, pois, tocou a buzina, e eles se retiraram da cidade, cada um para sua tenda. E Joabe voltou a Jerusalém, ao rei.
23 Sohap me kaun lapalap en karis en sounpein Israel kan. Penaia nein Sehoiada me kin apwahpwalih silepen Depit kan;
23 Ora, Joabe estava sobre todo o exército de Israel; e Benaías, filho de Jeoiada, sobre os quereteus e os peleteus;
24 Adonairam me kin apwalih doadoahk laud kan; Seosopat nein Ahilud me kin kaunen palien pwuhk;
24 e Adorão sobre a gente de trabalhos forçados; Jeosafá, filho de Ailude, era cronista;
25 Sepa me sounnting en tehnpaso; Sadok oh Apaiadar me wia samworo,
25 Seva era escrivão; Zadoque e Abiatar, sacerdotes;
26 oh Aira sang kahnimw Sair iei ih pil emen sapwellimen Depit samworo.
26 e Ira, o jairita, era o oficial-mor de Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.