2 João 1

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sang me Maho—
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 pwehki me mehlelo kin mihmi loalatail, oh e pahn mihmi rehtail kohkohlahte.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Koht Samatail oh Krais Sises, Sapwellimen Sahmo, en ketin kupwurei kitail oh ketkihong kitail kalahngan oh mahk oh popohl, oh mepwukat en mihmihte rehtail ni mehlel oh limpoak.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 I perenkihda kowahlap ei diarada me ekei noumw seri kan kin momourki me mehlelo, nin duwen kosonned me Sahmo ketikihong kitail.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Eri, I peki rehmw, lih kompoakepahi, pwe kitail koaros en poakpene. Met kaidehn kosonned kapw ehu, me I ntingkiwohng kumwail, pwe iei kosonnedohte me kitail aleier sang nin tapio.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Limpoak me I kasaleweiet wehwehki me kitail en peikiong kosonned akan en Koht. Pwe iet kosonned me kumwail rongehr nin tapio: kumwail koaros en momourki mouren limpoak.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Sounketewe tohto kohpesengehr nan sampah, irail sohte kin pohnese me Sises Krais ketin wia-aramasala. Soangen aramas pwukat, iei irail sounketewe, oh irail me imwintihtien Krais.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Eri, kumwail kaleke pein kumwail, pwe kumwail dehr katihasang pai me kitail koadoahkihadahr, ahpw kumwail en ale ketingpamwail unsek.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Mehmen me daulih padahk en Krais ahpw sohte tengediong, Koht sohte ketiket reh. Ahpw mehmen me tengediong padahk wet, Sahm oh Sapwellimeo ira koaros pahn kin ketiket reh.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Eri, ma emen pahn pwarodohng kumwail, ahpw sohte pwarkidohng kumwail padahk wet, kumwail dehr kasamwolong nan imwamwail, oh dehr rahnmwahwih.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Pwe ma mehmen pahn rahnmwahwih soangen aramas menet, e pahn pil iangala nan soahng suwed me e kin wia.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Koasoi tohto mie me I men koasoiaiong kumwail, ahpw I sohte men ntingiheki ingk oh nan doaropwe; pwe I koapworopworki me I pahn pwarowei oh koasoiaiong kumwail, pwe atail peren en unsekla.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Nein riomw Lih kompoako nah seri kat pil rahnmwahu ong uhk.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.