2 Crônicas 34

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sosaia sounpar waluh ni ahnsou me e wiahla nanmwarkien Suda, oh e kakaunki nan Serusalem erein sounpar silihsek ehu.
1 Josias tinha oito anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou trinta e um anos em Jerusalém.
2 E wiadahr dahme kaparanda kupwur en KAUN-O; e kalamangih karasepen eh pahpa kahlap Nanmwarki Depit, poadidiong peikiong kosonned en Koht koaros.
2 Josias fez o que agrada a Deus, o Senhor ; seguiu o exemplo do seu antepassado, o rei Davi, e não se desviou nem para um lado nem para o outro.
3 Ni kawaluhn sounpar me Sosaia wiewiahki nanmwarki, nindokon eh wie pwulopwulte, e tapihada kaudokiong Koht en eh pahpa kahlap Nanmwarki Depit. Mwurin sounpar pahieu e tapihada kamwomwala wasahn kaudok en me rotorot akan, sansal en koht lih Asera, oh dikedik en eni teikan koaros.
3 No oitavo ano do seu reinado, quando era ainda bem moço, Josias começou a adorar o Deus do seu antepassado Davi. E quatro anos mais tarde começou a purificar a terra de Judá e a cidade de Jerusalém, destruindo os lugares pagãos de adoração, os postes da deusa Aserá e as outras imagens de pedra e de metal.
4 Sang ni sapwellime kaweid, sapwellime ohl akan kauwehla pei sarawi kan me aramas kin kaudokiong Paal ie, oh kauwehla pei sarawien warpwohmwahu me karanih wasa ko. Re sukpeseng oh wiahla pehs sansal akan en koht lih Asera ianghki dikedik en eni teikan koaros, re ahpw kamwerepeseng pehs ko pohn sousoun aramas ako me kin meirong ong dikedik ko.
4 Na presença dele, foram derrubados os altares do deus Baal , e ele mesmo quebrou os altares de incenso que estavam em cima deles. Quebrou também os postes da deusa Aserá e as outras imagens de pedra e de metal, os esmigalhou até virarem pó e espalhou o pó em cima das sepulturas das pessoas que tinham oferecido sacrifícios a esses ídolos.
5 E ketin isikala tihn samworo en me rotorot akan pohn pei sarawi kan wasa me re kin wia ie ar kaudok. Pwehki eh ketin wiadahr soahng pwukat koaros, e pwurehng kamwakelehda Suda oh Serusalem ong kaudok.
5 Depois queimou os ossos dos sacerdotes pagãos nos altares onde eles haviam oferecido sacrifícios. Assim Josias purificou Judá e Jerusalém.
6 E ketin wiahda soahngohte nan kahnimw kan oh wasa ohla kan en Manase, Epraim, oh Simion, oh lellahng Napdali ni paliepeng.
6 Ele fez a mesma coisa nas cidades das tribos de Manassés, de Efraim, de Simeão e até de Naftali e nas ruínas ao redor daquelas cidades.
7 Wasa koaros nan Wehin Paliepeng, e pwalangpeseng pei sarawi kan oh sansal en Asera, sukpeseng oh wia pehsla dikedik kan, oh kamwerehdi douluhl pei sarawien warpwohmwahu koaros. E ahpw ketin sapahllahng Serusalem.
7 Ele andou por todo o país de Israel, derrubando os altares, os postes da deusa Aserá e os outros ídolos, esmigalhando-os até virarem pó e quebrando todos os altares de incenso. Depois voltou para Jerusalém.
8 Ni kaeisek waluhn sounpar en sapwellime mwehi, mwurin eh ketin kamwakeledahr sahpwo oh Tehnpas Sarawio, ni eh katokedier kaudok en me rotorot akan, Nanmwarki Sosaia ahpw kadarala ohl silimen pwe re en onehda sapahl Tehnpas en KAUN-O Koht: Sapan nein Asalaia, Maaseaia, kepinahn Serusalem, oh Soha nein Soahas, kaun lapalap emen.
8 No ano dezoito do seu reinado, depois de ter purificado o país e o Templo, Josias enviou os seguintes homens para fazerem os consertos no Templo: Safã, filho de Azalias; Maaseias, o governador de Jerusalém; e o conselheiro do rei, Joá, filho de Joacaz.
9 Mwohni me sounsilasil en mehn Lipai ko rikpene nan Tehnpas Sarawio, kepideklahng rehn Ilkaia, Samworo Lapalapo. (Mwohni ko rikirikda sang rehn mehn Epraim oh Manase oh sang rehn mehn Wehin Paliepeng, oh Sang Suda, Pensamin, oh Serusalem.)
9 Eles foram falar com o Grande Sacerdote Hilquias e lhe entregaram o dinheiro que os levitas tinham recebido e trazido ao Templo. Esse dinheiro tinha sido dado por gente das tribos de Manassés e de Efraim e do resto do Reino de Israel, e também por gente das tribos de Judá e de Benjamim e pelos moradores de Jerusalém.
10 Mwohni pwukat eri kohieng ohl silimeno pwe re en apwalih ong ni onohnsapahl en Tehnpas Sarawio. Re ahpw uhd kihong
10 O dinheiro foi entregue aos homens que estavam encarregados dos consertos, e estes o usaram para pagar os trabalhadores que estavam reconstruindo e consertando o Templo.
11 kapinte oh sounkou ihmw kan pwe re en pwainkihda takai oh tuhke me pahn doadoahkohng ni onohnsapahl en ihmw kan me nanmwarki kan en Suda mweidohng en ohla.
11 Deram o dinheiro aos carpinteiros e aos construtores para comprarem pedras trabalhadas e madeira para as vigas e para os outros consertos que deviam ser feitos nos edifícios que os reis de Judá haviam deixado cair aos pedaços. Os trabalhadores eram honestos em tudo, e os seus chefes eram quatro levitas: Jaate e Obadias, do grupo de Merari, e Zacarias e Mesulã, do grupo de Coate. Eles eram chefes também dos guardas dos portões e de todos os outros homens que trabalhavam no Templo. Todos os levitas sabiam tocar bem instrumentos musicais, e alguns deles eram escrivães, outros eram fiscais, e outros eram guardas dos portões.
12 Ohl akan me apwalih doadoahk me nan kapehd mehlel. Mehn Lipai pahmen pwukat me kaunirailda: Sahad oh Opadaia sang peneineien Merari, Sekaraia oh Mesullam sang peneineien Kohad. (Mehn Lipai ko iei irail sounkoul koahiek kei.)
12 — ausente —
13 Mehn Lipai teikan me pwukoahki apwalih wisikdohn dipwisou oh kaunda tohndoadoahk en wasa teikan, oh meteikan kin apwalih pwuhk kan de wia doadoahk en silasil.
13 — ausente —
14 Ahnsou me mwohni pahn alahldahsang nan perehn nekineko, Ilkaia ahpw diarada pwuken Kosonned en KAUN-O, Kosonned me Koht ketikihong Moses.
14 Enquanto entregavam o dinheiro que havia sido dado para o Templo, Hilquias achou o Livro da Lei de Deus, a Lei que o Senhor tinha dado por meio de Moisés.
15 E ahpw patohwanohng Sapan, “I diarada pwuken Kosonnedo wasaht nan Tehnpas Sarawiet.” E ahpw kihong Sapan pwuhko,
15 Hilquias disse a Safã, o escrivão: — Achei o Livro da Lei aqui no Templo. E deu o livro a Safã.
16 Sapan eri walahng rehn nanmwarkio. E patohwanohng nanmwarkio, “Se patohwan wiadahr mehkoaros me komwi mahsanih.
16 Este o levou ao rei e prestou o seu relatório, dizendo: — Nós, seus servidores, fizemos tudo o que o senhor mandou.
17 Se patohwansangehr mwohni me wie nekinek nan Tehnpas Sarawio oh patohwanohngehr tohndoadoahk ko oh ar kaun ako.”
17 Pegamos o dinheiro que estava no Templo e o entregamos aos trabalhadores e aos seus chefes.
18 E ahpw usehla patohwan, “Mie pwuhk ehu rehi me Ilkaia patohwanohng ie.” E ahpw wadekohng nanmwarkio audepen pwuhko.
18 Safã disse também: — Tenho aqui comigo um livro que Hilquias me entregou. E leu o livro em voz alta para o rei.
19 Ni ahnsou me nanmwarkio karongehda audepen pwuhko, e ahpw tehrpeseng sapwellime likou kan ni kupwur toutou,
19 Quando ouviu o que o livro dizia, o rei rasgou as suas roupas em sinal de tristeza.
20 e ahpw ketikihong koasoandi pwukat ong Ilkaia, Ahikam nein Sapan, Apdon nein Maikaia, Sapan, sounnting en nan tehnpaso, oh ong Asaia, sawasepen nanmwarki:
20 Então deu a Hilquias e a Aicã, filho de Safã, e a Abdom, filho de Micaías, e a Safã, o escrivão, e a Asaías, o servidor do rei, a seguinte ordem:
21 “Kumwail kohwei ni mwarei oh mwaren aramas akan me luhwehdi nan Israel oh Suda oh rapahki kupwur en KAUN-O. Kumwail rapahki duwen padahk kan me mi nan pwuhk wet. KAUN-O ketin engieng pahtail pwehki atail pahpa kahlap ako sohte peikiong mahsen en KAUN-O oh sohte kapwaiada dahme sansalehr nan pwuhk wet.”
21 — Vão consultar a Deus, o Senhor , por mim e por todo o povo de Israel e de Judá a respeito dos ensinamentos deste livro. Deus está muito irado conosco porque os nossos antepassados não obedeceram às ordens do Senhor , nem fizeram o que este livro manda.
22 Sang ni koasoandien nanmwarkio, Ilkaia oh mehteiko ahpw patohla rapahki kaweid rehn lih emen ede Ulda, soukohp men me kin koukousoan wasa kapw en Serusalem. (E pwoudiki Sallum, nein Tikpa pwutak, oh eh pahpa kahlap Aras, me kin pwukoahki apwalih likou reirei mehn kaudok kan en nan Tehnpas Sarawio.) Re kawehwehiong liho dahme pweidahr,
22 Então Hilquias e os homens que o rei tinha enviado foram falar com uma profetisa chamada Hulda, que morava no bairro novo de Jerusalém. O marido dela, que se chamava Salum, filho de Ticva e neto de Harás, era o encarregado da rouparia do Templo. Eles contaram a Hulda o que havia acontecido,
23 e ahpw patohwanohng irail re en pwurala rehn nanmwarkio oh patohwanohng
23 e ela lhes disse que voltassem e dessem ao rei a seguinte mensagem de Deus:
24 mahsen wet sang rehn KAUN-O: “I pahn kalokehki Serusalem oh towe kan koaros keria kan me ntingdier nan pwuhk me wadawadohngehr nanmwarkio.
24 — Eu, o Senhor , o Deus de Israel, vou castigar a cidade de Jerusalém e todo o seu povo com todos os castigos escritos no livro que foi lido para o rei de Judá.
25 Re sohpeisangieier oh wiadahr meirong kan ong koht teikan, oh mehkoaros me re wiadahr kahredahr ei engieng. Ei engieng uhwongehr Serusalem, oh sohte pahn meleileidi.
25 Eles me abandonaram e têm oferecido sacrifícios a outros deuses e assim me fizeram ficar irado por causa de todas as coisas que têm feito. A minha ira se acendeu contra Jerusalém e não vai se apagar.
26 A ong nanmwarkio, iet me ngehi, KAUN-O, Koht en Israel, mahsanih: Ke rongehr dahme ntinting nan pwuhko,
26 Eu, o Senhor , o Deus de Israel, digo isto ao rei: “Você ouviu o que está escrito no livro,
27 oh ke kolulahr oh aktikitikla mwohn silangi, tehrpeseng omw likou oh sengiseng, ni omw ronge duwen ei pahn kaloke Serusalem oh towe kan. I karongeier omw kapakap,
27 e se arrependeu, e se humilhou diante de mim, rasgando as suas roupas e chorando quando ouviu como ameacei castigar a cidade de Jerusalém e o seu povo. Eu ouvi a sua oração
28 oh kalokolok me I pahn wiahiong Serusalem sohte pahn leledohng lao mwurin omw pahn mehla. I pahn mweidohng uhk ke en mehla ni meleilei.”
28 e por isso só depois da sua morte é que vou castigar Jerusalém e o seu povo. Vou deixar que você morra em paz.” Então os homens levaram ao rei essa resposta.
29 Nanmwarki Sosaia eri ketin kapokonepene kaun koaros en Suda oh Serusalem,
29 O rei Josias mandou que todos os líderes de Judá e de Jerusalém se reunissem,
30 irail koaros eri ketila nan Tehnpas Sarawio, iangahki samworo kan oh mehn Lipai kan oh aramas koaros, me semwehmwe oh kepwehpwe. Nanmwarkio eri ketin wadekohng irail audepen pwuken inowo pwon, me dierekdahr nan Tehnpas Sarawio.
30 e todos foram juntos até o Templo, acompanhados pelos sacerdotes, pelos levitas e por todo o resto do povo de Jerusalém e de Judá, desde os mais importantes até os mais humildes. Então o rei leu diante deles todo o Livro da Aliança , que havia sido achado no Templo.
31 E ketin uh ni uhr en nanmwarki oh wiahda inou ehu ong KAUN- O me e pahn peikiong, kapwaiada sapwellime kosonned oh mahsen kan ni sapwellime mohngiong oh ngene unsek, oh kapwaiada kosonned akan en inowo, me ntingdier nan pwuhko.
31 Ele ficou perto da coluna real, em pé, e fez com Deus, o Senhor , uma aliança pela qual eles lhe obedeceriam e guardariam as suas leis e mandamentos com todo o coração e com toda a alma. E também cumpririam tudo o que a aliança mandava fazer, como estava escrito no livro.
32 E ketin koasoanehdi mehn Pensamin oh aramas koaros me iang patopato nan Serusalem en inoukihda me re pahn kapwaiada inowo. Mehn Serusalem eri kapwaiada inowo me re wiahiong Koht en ar pahpa kahlap ako.
32 Então Josias fez com que todo o povo de Jerusalém e da tribo de Benjamim prometesse ser fiel à aliança. Assim os moradores de Jerusalém foram fiéis à aliança feita com o Deus dos seus antepassados.
33 Nanmwarki Sosaia eri kamwomwala dikedik en eni saut koaros me mi nan sapwen mehn Israel, oh erein eh ieias, e wia uwen eh kak pwe aramas akan en papah KAUN-O, Koht en ar pahpa kahlap ako.
33 Josias acabou com todos os ídolos nojentos que havia nas terras dos israelitas e fez com que todos os israelitas adorassem o Senhor , seu Deus. Enquanto Josias viveu, o povo não deixou de obedecer ao Senhor , o Deus dos seus antepassados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.