1 Samuel 6

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eri, mwurin Kohpwahn Inoun KAUN-O eh mihmihki nan wehin Pilisdia erein sounpwong isuh,
1 Ao todo, a arca do S enhor permaneceu sete meses em território filisteu.
2 aramas akan ahpw ekerpene samworo kan oh sounakamanaman akan oh idek rehrail, “Dahme kitail pahn wiahiong Kohpwahn Inoun KAUN-O? Ma kitail pahn kapwurehla nan eh wasa, dahme kitail pahn iangahkihla nin duwen kisakis?”
2 Então os filisteus chamaram seus sacerdotes e adivinhos e lhes perguntaram: “O que faremos com a arca do S enhor ? Digam-nos como devemos mandá-la de volta para sua própria terra”.
3 A re sapeng, nda, “Ma kumwail pahn kapwurehla sapwellimen Koht en Israel Kohpwahn Inowo, kumwail uhdahn pahn iangahkihla kisakis ehu pwe en kapwungala dipamwailo. Kohpwahn Inowo sohte pahn kopwurupwurla ni kisakis ehu eh sohte pahn iang. Pwe iei duwen met amwail pahn mwahula sang amwail soumwahu, oh amwail pahn esehla kahrepen Koht eh ketin kalokalokei kumwail.”
3 Eles responderam: “Se vocês vão mandar a arca do Deus de Israel de volta, enviem com ela uma oferta pela culpa, para que cesse a praga. Então, se forem curados, saberão que foi a mão dele que causou a praga”.
4 Aramas ako ahpw idek, “A kisakis dah me se pahn iangahkihla?”
4 “Que tipo de oferta pela culpa devemos enviar?”, perguntaram os filisteus. Eles responderam: “Uma vez que a mesma praga atingiu vocês e seus cinco governantes, façam cinco tumores de ouro e cinco ratos de ouro, como os que devastaram sua terra.
5 Kumwail pahn wiahda mwohmw pwukat en mwpwos oh kitik me kaukauwe sapwamwailet, oh sakarkihda dipamwail ong Koht en Israel. Mweinele e pahn ketin katokihedi sapwellime kalokolok ong kumwail, ong amwail koht akan, oh ong sapwamwailet.
5 Façam essas imagens de tumores e de ratos para demonstrar honra ao Deus de Israel. Quem sabe ele pare de afligir vocês, seus deuses e sua terra!
6 Kumwail pahn keptakai, duwehte Parao oh mehn Isip ko? Kumwail dehr manokehla duwen Koht eh ketin kaloke irail, re lao mweidala mehn Israel ko en mweselda sang nan Isip.
6 Não endureçam o coração como fizeram o faraó e os egípcios, que só deixaram Israel partir quando Deus os castigou severamente.
7 Kumwail eri kaunopada ehu kuruma kapwen, oh kou riemen me saikinte doadoahngki wisik; kumwail eri salihiradiong ni kurumahn, kumwail ahpw kapwurelahng wahra kan nan imwen nahk.
7 “Agora, construam uma carroça nova e escolham duas vacas que tenham acabado de dar cria e sobre as quais nunca tenha sido colocada a canga de um arado. Atrelem as vacas à carroça, mas prendam num curral os bezerros recém-nascidos.
8 Kumwail eri ale Kohpwahn Inoun KAUN-O oh koasoanediong pohn kurumahn, oh kihdiong mpe ekis kisin kopwahn me audaudkidahr mwohmw kohl ako me kumwail pahn kadaralahng KAUN-O ni mwomwen kisakis mehn kapwungala dipamwail kan. Kumwail ahpw kadar kurumao oh mweidala pwe en pein dahr kohkohwei.
8 Coloquem a arca do S enhor sobre a carroça e, ao lado dela, ponham uma caixa com os objetos de ouro que vocês enviarão como oferta pela culpa. Então deixem as vacas irem para onde quiserem.
9 Kumwail eri mwasahn; ma e pahn dahr kohwei inenwohngete kahnimw Ped Semes, met pahn wehwehki me Koht en mehn Israel kan me kadaridiong pohtail lapalahn soumwahu suwed wet. A ma soh, eri kitail pahn ese me kaidehkin ih me kadaridi soumwahu wet; ihte soumwahu ehu me lellohng kitail.”
9 Se elas atravessarem a fronteira de nossa terra e se dirigirem a Bete-Semes, saberemos que foi o S enhor que trouxe sobre nós essa grande calamidade. Do contrário, saberemos que não foi a mão dele que pesou sobre nós, mas que isso aconteceu por acaso”.
10 Irail eri kapwaiada dahme koasoandiong irail; re ale kou riemen oh pirehiong ni kuruma ieu, re ahpw salihediong wahra ko nan imwen nahko.
10 Os filisteus seguiram as instruções. Atrelaram duas vacas à carroça e prenderam num curral os bezerros recém-nascidos.
11 Irail eri koasoanediong pohn kurumao Kohpwahn Inowo, iangahki kisin kohpwa me mwohmw kohl en kitik oh mpwos ko mihmi loale.
11 Colocaram sobre a carroça a arca do S enhor e a caixa com os ratos de ouro e os tumores de ouro.
12 Kou ko eri tapihada mwekid pohn ahl me kolahng Ped Semes, re ahpw tang inentehpwoat, sohte wetsang nanialo. Nanmwarki limmen en mehn Pilisdia ko ahpw idihdawehn kohla lel ni irepen Ped Semes.
12 E, de fato, as vacas não se desviaram nem para um lado nem para o outro, mas seguiram direto pela estrada para Bete-Semes, mugindo por todo o caminho. Os governantes filisteus as acompanharam até a fronteira de Bete-Semes.
13 Mehn Ped Semes ko wie dondolung wihd ahnsowo nan wahu ehu. Re mwadangete kilangada Kohpwahn Inowo, re ahpw perenkihda kowahlap.
13 Os moradores de Bete-Semes estavam colhendo trigo no vale e, quando viram a arca, se encheram de alegria.
14 Kurumao eri lel nan sapwen Sosua mehn Ped Semes men, oh uhdi wasao limwahn lapalahn takai ehu. Aramas ako eri pelepene tuhkehn kurumao, kemehla kou ko, oh isikala meirongkihong KAUN-O.
14 A carroça entrou no campo de um homem chamado Josué e parou ao lado de uma grande pedra. Então o povo quebrou a madeira da carroça para fazer fogo, matou as vacas e as ofereceu ao S enhor como holocausto.
15 A mehn Lipai ko ahpw ale Kohpwahn Inoun KAUN-O oh kisin kohpwa me mwomwen kohl ko mihmi loale, re ahpw koasoanediong pohn takaio. Mehn Ped Semes eri meirongkihong KAUN-O meirong isihs kei oh pil ekei soangen meirong.
15 Os homens da tribo de Levi retiraram da carroça a arca do S enhor e a caixa com os objetos de ouro e os colocaram sobre a grande pedra. Naquele dia, o povo de Bete-Semes ofereceu ao S enhor sacrifícios e holocaustos.
16 Nanmwarkien Pilisdia limmeno ahpw mwasamwasahn irail ar wiewia met, re ahpw pwurala Ekron rahnohte.
16 Os cinco governantes filisteus viram tudo isso e, no mesmo dia, voltaram para Ecrom.
17 Mehn Pilisdia ko eri kadaralahng KAUN-O mwomwen mpwos kohl limau nin duwen ar kisakis mehn kapwungala diparail kan; eri, ehuehu sang Asdod, Kasa, Askelon, Kad, oh Ekron.
17 Os cinco tumores de ouro enviados pelos filisteus ao S enhor como oferta pela culpa eram presentes dos governantes de Asdode, Gaza, Ascalom, Gate e Ecrom.
18 Re pil kadarala mwomwen kitik kohl ko, ehuehu ong kahnimw ko me nanmwarkien Pilisdia limmeno kin kakaun; ong kahnimw koaros me kelpene oh kisin kahnimw kan me sohte kele. Eri, takaio me mi nan sapwen Sosua mehn Ped Semeso, wasa me re koasoanehdi powe Kohpwahn Inoun KAUN-O, mihmihte wasao lel rahnwet, mehn kadehdehpen dahme pweidahro.
18 Os cinco ratos de ouro representavam as cinco cidades filisteias e os povoados ao redor, controlados pelos cinco governantes. A grande pedra sobre a qual a arca do S enhor foi colocada se encontra até hoje no campo de Josué, de Bete-Semes, como testemunha do que aconteceu ali.
19 KAUN-O eri ketin kemehla ohlen Ped Semes isiakan, pwehki ar kilenglong nan Kohpwahn Inowo. Aramas ako eri mwahieikin irail, pwehki KAUN-O eh ketin kalokehkin irail soangen kalokolok laud wet.
19 O S enhor matou setenta homens de Bete-Semes, porque olharam para dentro da arca do S enhor . E o povo chorou muito por causa da grande matança.
20 Ohlen Ped Semes ko eri nda, “Ihs me kak uh mwohn silangin KAUN-O, Koht sarawi menet? Ia wasa kitail kak kadaralahng ie pwe kitail en pitsang?”
20 “Quem pode estar na presença do S enhor , este Deus santo?”, clamaram. “Para onde mandaremos a arca daqui?”
21 Irail eri kadaralahng sounkair kei rehn tohn kahnimw Kiriad Searim, me ketihtihki, “Mehn Pilisdia kan kapwuredohr Kohpwahn Inoun KAUN-O. Kumwail kohdihdo ale.”
21 Então enviaram mensageiros ao povo de Quiriate-Jearim e disseram: “Os filisteus devolveram a arca do S enhor . Venham buscá-la!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.