1 Samuel 28
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC
1 Kedekedeo, mehn Pilisdia ko kapokonepene neirail karis en sounpei kan pwe re en mahweniong Israel. Eri, Akis ahpw mahsanihong Depit, “Komw mwahngih me komwi oh noumwi sounpei kan pahn iang ie mahweniong mehn Israel kan.”
1 Por aquele tempo, os filisteus mobilizaram suas tropas em um só exército para combater contra Israel. Aquis disse a Davi: Sabe que virás comigo à guerra, tu e os teus homens.
2 Depit ahpw sapeng, patohwan, “Ei maing, omwi ladu ngehi, oh komw pahn mwahngih dahme I kak wiahda.”
2 Davi respondeu: Tu verás do que é capaz o teu servo. Pois bem, disse Aquis, confio-te para sempre a guarda de minha pessoa!
3 Eri, Samuel melahr, oh mehn Israel koaros mwahieiki oh sarepedi nan sousou ni imweo nan Rama. A Sohl ketin kasarehla sounwunahni oh sounkapwour eni koaros sang Israel.
3 Samuel tinha falecido e todo o Israel o chorara. Tinham-no sepultado em Ramá, sua cidade. E Saul expulsara da terra os necromantes, os feiticeiros e os adivinhos.
4 Eri, karis en mehn Pilisdia ko ahpw pokonpene oh kauwada imwarail impwal kan limwahn kahnimw Sunem. Sohl ahpw ketin kapokonepene mehn Israel ko oh kauwada sapwellime kahnimpwal nin Nahna Kilpoa.
4 Os filisteus mobilizados vieram acampar em Sunão, enquanto Saul ajuntava os israelitas, acampando em Gelboé.
5 Eri, ahnsou me Sohl mahsanihada karis en mehn Pilisdia ko, e inenen masepwehkada.
5 Ao ver o acampamento dos filisteus, Saul inquietou-se e teve grande medo.
6 Ih eri idek rehn KAUN-O dahme e pahn patohwan wia. Ahpw KAUN-O sohte mwahn ketin sapeng sang nan ouraman, de sang ni takai sarawi ko, Urim oh Dumim, de sang rehn soukohp akan.
6 E consultou o Senhor, o qual não lhe respondeu nem por sonhos, nem pelo urim, nem pelos profetas.
7 Ihme Sohl mahsanihkihong sapwellime lapalap ako, “Kumwail rapahkihdo emen lih sounkapwour eni, pwe I en kowohng kadierekada sang reh duwen ei pweh.”
7 O rei disse aos seus servos: Procurai-me uma necromante para que eu a consulte. Há uma em Endor, responderam-lhe.
8 Sohl eri wekidala mwomwe; e ketin pwuhriong nan soangen likou tohrohr kei. E ahpw ketida nipwong iangahki riemen sapwellime sounpei ko pwe en ketilahng tuhwong liho. E ahpw mahsanihong liho, “Wilianiehdi mahs oh idek rehn ngehn kan oh ndadohng ie dahme pahn pweida. Kapwourada ngenen ohl me I pahn ndawei ede.”
8 Saul disfarçou-se, tomou outras vestes e pôs-se a caminho com dois homens. Chegaram à noite à casa da mulher. Saul disse-lhe: Predize-me o futuro, evocando um morto; faze-me vir aquele que eu te designar.
9 Liho ahpw sapeng nda, “Komw dehdehki mwahu dahme Nanmwarki Sohl wiadahr, duwen eh ketin kasare sang nan Israel sounwunahni kan oh pil sounkapwour eni kan. Eri, dahme komw songosongki en widingeiehdi oh kemeiehla?”
9 Respondeu-lhe a mulher: Tu bem sabes o que fez Saul, como expulsou da terra os necromantes e os adivinhos. Por que me armas ciladas para matar-me?
10 Sohl eri ketin wiahiong liho inou sarawi oh kahukihla, mahsanih, “Ni mwaren KAUN-O me ieias, I inoukihong uhk me ke sohte pahn ale lokolok pwehki irair wet.”
10 Saul, porém, jurou-lhe pelo Senhor: Por Deus, disse ele, não te acontecerá mal algum por causa disso.
11 Liho eri idek, “Ihs me I pahn kapwourodohng komwi?”
11 Disse-lhe então a mulher: A quem evocarei? Evoca-me Samuel.
12 Ni liho eh kilangada Samuel, e tapihada weriwer. E ahpw patohwanohng Sohl, “Dahme komw ketin pitihekin ie? Pwe iei komwi Nanmwarki Sohl!”
12 E a mulher, tendo visto Samuel, soltou um grande grito: Por que me enganaste?, disse ela ao rei. Tu és Saul!
13 Nanmwarkio ahpw mahsanihong, “Ke dehr masak. Dahme ke kilikilang?”
13 E o rei: Não temas! Que vês? A mulher: Vejo um deus que sobe da terra.
14 Sohl ahpw keinemwe, “Ia mwomwe?”
14 Qual é o seu aspecto? É um ancião, envolto num manto. Saul compreendeu que era Samuel, e prostrou-se com o rosto por terra.
15 Samuel eri patohwanlahng Sohl, “Dahme komw kedirepwahkiniedahr? Ia kahrepen omwi malipeiehdo?”
15 Samuel disse ao rei: Por que me incomodaste, fazendo-me subir aqui? Estou em grande angústia, disse o rei. Os filisteus atacam-me e Deus se retirou de mim, não me respondendo mais, nem por profetas, nem por sonhos. Chamei-te para que me indiques o que devo fazer.
16 Samuel ahpw patohwan, “Dahme komw likwerihkin ie, ni KAUN-O eh ketin keseikomwilahr oh wialahr omwi imwintihti?
16 Samuel disse-lhe: Por que me consultas, uma vez que o Senhor se retirou de ti, tornando-se teu adversário?
17 KAUN-O ketin wiahiongkomwier dahme e ketin koasoanehdi me I usehiong komwio: e ketiki sang rehmwi wehio oh uhd ketikihong Depit.
17 Fez o Senhor como tinha anunciado pela minha boca: ele tira a realeza de tua mão para dá-la a outro, a Davi.
18 Pwe komwi sohte peikiong kamwomwala douluhl mehn Amalek ko oh mehkoaros me re ahneki. Ih kahrepen en KAUN-O eh ketin wiewiahiong komwi soahng wet.
18 Não obedeceste à voz do Senhor e não fizeste sentir a Amalec o fogo de sua cólera; eis por que o Senhor te trata hoje assim.
19 E pahn ketin pangala komwi oh mehn Israel kan rehn mehn Pilisdia kan. Lakapw komwi oh noumwi pwutak kan pahn iangiehla, oh KAUN-O pahn pil ketin pangala karis en Israel kan rehn mehn Pilisdia kan.”
19 E mais: o Senhor vai entregar Israel, juntamente contigo, nas mãos dos filisteus. Amanhã, tu e teus filhos estareis comigo, e o Senhor entregará aos filisteus o acampamento de Israel.
20 Ni ahnsowohte Sohl pah lempehdiong nanpwel oh wonohn wasao, rerrerki eh masepwehk pwehki en Samuel koasoio. E inenen luwetala, pwehki eh sohte konote mehkot ni rahno oh nipwongo pwon.
20 Saul, atemorizado com as palavras de Samuel, caiu estendido por terra, pois estava extenuado, nada tendo comido todo aquele dia e toda aquela noite.
21 Liho ahpw patohla reh oh kilangada duwen eh wie rerrerki eh masepwehk, e ahpw patohwanohng, “Maing, komw kupwur mahk. I kereniong kauwehla ei mour ni ei wiahda me komw ketin pekien.
21 A mulher aproximou-se de Saul, e, vendo-o assim extremamente aterrado, disse-lhe: Tua serva obedeceu-te. Expus minha vida para obedecer à ordem que me deste.
22 Eri met, komw ketin kupwure ei pekipeket. Mie met konotomwi, komw konote pwe komwi en rosonda oh kak seiloak.”
22 Ouve agora, tu também, a voz de tua serva. Vou dar-te um pouco de alimento, para que o comas e tenhas força para retomar o teu caminho.
23 Sohl ahpw ketin mahsanihong me e sohte pahn konote mehkot. A sapwellime lapalap ako pil patohwan koangngoangehki en konot. Eri mwuhr, e ahpw meleileidi, oh ketida sang nanpwel oh ketidi ong pohn peht ehu.
23 Saul, porém, recusou: Não comerei, disse ele. Entretanto, insistindo com ele seus servos e a mulher, cedeu; levantou-se do chão e sentou-se na cama.
24 Liho eri mwadangete kemehla koupwul men me e kin kamwekamwenge. E ahpw ale pilawa kei, kaunopada, oh umwunda pilawa kei me sohte doal ihs.
24 A mulher tinha em casa um bezerro cevado. Matou-o depressa e, tomando farinha, amassou-a, fazendo com ela pães sem fermento.
25 E ahpw patohwandi konot oko mwohn Sohl oh sapwellime lapalap ko; irail eri konotala, oh mwesel nipwongohte.
25 Cozeu-os e levou-os a Saul e à sua gente. Tendo comido, levantaram-se e partiram naquela mesma noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.