1 Samuel 28

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kedekedeo, mehn Pilisdia ko kapokonepene neirail karis en sounpei kan pwe re en mahweniong Israel. Eri, Akis ahpw mahsanihong Depit, “Komw mwahngih me komwi oh noumwi sounpei kan pahn iang ie mahweniong mehn Israel kan.”
1 Naqueles dias ajuntaram os filisteus os seus exércitos para a guerra, para pelejarem contra Israel. Disse Áquis a Davi: Sabe de certo que sairás comigo ao arraial, tu e os teus homens.
2 Depit ahpw sapeng, patohwan, “Ei maing, omwi ladu ngehi, oh komw pahn mwahngih dahme I kak wiahda.”
2 Respondeu Davi a Áquis: Assim saberás o que o teu servo há de fazer. E disse Áquis a Davi: Por isso te farei para sempre guarda da minha pessoa.
3 Eri, Samuel melahr, oh mehn Israel koaros mwahieiki oh sarepedi nan sousou ni imweo nan Rama. A Sohl ketin kasarehla sounwunahni oh sounkapwour eni koaros sang Israel.
3 Ora, Samuel já havia morrido, e todo o Israel o tinha chorado, e o tinha sepultado e em Ramá, que era a sua cidade. E Saul tinha desterrado es necromantes e os adivinhos.
4 Eri, karis en mehn Pilisdia ko ahpw pokonpene oh kauwada imwarail impwal kan limwahn kahnimw Sunem. Sohl ahpw ketin kapokonepene mehn Israel ko oh kauwada sapwellime kahnimpwal nin Nahna Kilpoa.
4 Ajuntando-se, pois, os filisteus, vieram acampar-se em Suném; Saul ajuntou também todo o Israel, e se acamparam em Gilboa.
5 Eri, ahnsou me Sohl mahsanihada karis en mehn Pilisdia ko, e inenen masepwehkada.
5 Vendo Saul o arraial dos filisteus, temeu e estremeceu muito o seu coração.
6 Ih eri idek rehn KAUN-O dahme e pahn patohwan wia. Ahpw KAUN-O sohte mwahn ketin sapeng sang nan ouraman, de sang ni takai sarawi ko, Urim oh Dumim, de sang rehn soukohp akan.
6 Pelo que consultou Saul ao Senhor, porém o Senhor não lhe respondeu, nem por sonhos, nem por Urim, nem por profetas.
7 Ihme Sohl mahsanihkihong sapwellime lapalap ako, “Kumwail rapahkihdo emen lih sounkapwour eni, pwe I en kowohng kadierekada sang reh duwen ei pweh.”
7 Então disse Saul aos seus servos: Buscai-me uma necromante, para que eu vá a ela e a consulte. Disseram-lhe os seus servos: Eis que em En-Dor há uma mulher que é necromante.
8 Sohl eri wekidala mwomwe; e ketin pwuhriong nan soangen likou tohrohr kei. E ahpw ketida nipwong iangahki riemen sapwellime sounpei ko pwe en ketilahng tuhwong liho. E ahpw mahsanihong liho, “Wilianiehdi mahs oh idek rehn ngehn kan oh ndadohng ie dahme pahn pweida. Kapwourada ngenen ohl me I pahn ndawei ede.”
8 Então Saul se disfarçou, vestindo outros trajes; e foi ele com dois homens, e chegaram de noite à casa da mulher. Disse-lhe Saul: Peço-te que me adivinhes pela necromancia, e me faças subir aquele que eu te disser.
9 Liho ahpw sapeng nda, “Komw dehdehki mwahu dahme Nanmwarki Sohl wiadahr, duwen eh ketin kasare sang nan Israel sounwunahni kan oh pil sounkapwour eni kan. Eri, dahme komw songosongki en widingeiehdi oh kemeiehla?”
9 A mulher lhe respondeu: Tu bem sabes o que Saul fez, como exterminou da terra os necromantes e os adivinhos; por que, então, me armas um laço à minha vida, para me fazeres morrer?
10 Sohl eri ketin wiahiong liho inou sarawi oh kahukihla, mahsanih, “Ni mwaren KAUN-O me ieias, I inoukihong uhk me ke sohte pahn ale lokolok pwehki irair wet.”
10 Saul, porém, lhe jurou pelo Senhor, dizendo: Como vive o Senhor, nenhum castigo te sobrevirá por isso.
11 Liho eri idek, “Ihs me I pahn kapwourodohng komwi?”
11 A mulher então lhe perguntou: Quem te farei subir? Respondeu ele: Faze-me subir Samuel.
12 Ni liho eh kilangada Samuel, e tapihada weriwer. E ahpw patohwanohng Sohl, “Dahme komw ketin pitihekin ie? Pwe iei komwi Nanmwarki Sohl!”
12 Vendo, pois, a mulher a Samuel, gritou em alta voz, e falou a Saul, dizendo: Por que me enganaste? pois tu mesmo és Saul.
13 Nanmwarkio ahpw mahsanihong, “Ke dehr masak. Dahme ke kilikilang?”
13 Ao que o rei lhe disse: Não temas; que é que vês? Então a mulher respondeu a Saul: Vejo um deus que vem subindo de dentro da terra.
14 Sohl ahpw keinemwe, “Ia mwomwe?”
14 Perguntou-lhe ele: Como é a sua figura? E disse ela: Vem subindo um ancião, e está envolto numa capa. Entendendo Saul que era Samuel, inclinou-se com o rosto em terra, e lhe fez reverência.
15 Samuel eri patohwanlahng Sohl, “Dahme komw kedirepwahkiniedahr? Ia kahrepen omwi malipeiehdo?”
15 Samuel disse a Saul: Por que me inquietaste, fazendo-me subir? Então disse Saul: Estou muito angustiado, porque os filisteus guerreiam contra mim, e Deus se tem desviado de mim, e já não me responde, nem por intermédio dos profetas nem por sonhos; por isso te chamei, para que me faças saber o que hei de fazer.
16 Samuel ahpw patohwan, “Dahme komw likwerihkin ie, ni KAUN-O eh ketin keseikomwilahr oh wialahr omwi imwintihti?
16 Então disse Samuel: Por que, pois, me perguntas a mim, visto que o Senhor se tem desviado de ti, e se tem feito teu inimigo?
17 KAUN-O ketin wiahiongkomwier dahme e ketin koasoanehdi me I usehiong komwio: e ketiki sang rehmwi wehio oh uhd ketikihong Depit.
17 O Senhor te fez como por meu intermédio te disse; pois o Senhor rasgou o reino da tua mão, e o deu ao teu próximo, a Davi.
18 Pwe komwi sohte peikiong kamwomwala douluhl mehn Amalek ko oh mehkoaros me re ahneki. Ih kahrepen en KAUN-O eh ketin wiewiahiong komwi soahng wet.
18 Porquanto não deste ouvidos à voz do Senhor, e não executaste e furor da sua ira contra Amaleque, por isso o Senhor te fez hoje isto.
19 E pahn ketin pangala komwi oh mehn Israel kan rehn mehn Pilisdia kan. Lakapw komwi oh noumwi pwutak kan pahn iangiehla, oh KAUN-O pahn pil ketin pangala karis en Israel kan rehn mehn Pilisdia kan.”
19 E o Senhor entregará também a Israel contigo na mão dos filisteus. Amanhã tu e teus filhos estareis comigo, e o Senhor entregará o arraial de Israel na mão dos filisteus.
20 Ni ahnsowohte Sohl pah lempehdiong nanpwel oh wonohn wasao, rerrerki eh masepwehk pwehki en Samuel koasoio. E inenen luwetala, pwehki eh sohte konote mehkot ni rahno oh nipwongo pwon.
20 Imediatamente Saul caiu estendido por terra, tomado de grande medo por causa das palavras de Samuel; e não houve força nele, porque nada havia comido todo aquele dia e toda aquela noite.
21 Liho ahpw patohla reh oh kilangada duwen eh wie rerrerki eh masepwehk, e ahpw patohwanohng, “Maing, komw kupwur mahk. I kereniong kauwehla ei mour ni ei wiahda me komw ketin pekien.
21 Então a mulher se aproximou de Saul e, vendo que estava tão perturbado, disse-lhe: Eis que a tua serva deu ouvidos à tua voz; pus a minha vida na minha mão, dando ouvidos às palavras que disseste.
22 Eri met, komw ketin kupwure ei pekipeket. Mie met konotomwi, komw konote pwe komwi en rosonda oh kak seiloak.”
22 Agora, pois, ouve também tu as palavras da tua serva, e permite que eu ponha um bocado de pão diante de ti; come, para que tenhas forças quando te puseres a caminho.
23 Sohl ahpw ketin mahsanihong me e sohte pahn konote mehkot. A sapwellime lapalap ako pil patohwan koangngoangehki en konot. Eri mwuhr, e ahpw meleileidi, oh ketida sang nanpwel oh ketidi ong pohn peht ehu.
23 Ele, porém, recusou, dizendo: Não comerei. Mas os seus servos e a mulher o constrangeram, e ele deu ouvidos à sua voz; e levantando-se do chão, sentou-se na cama.
24 Liho eri mwadangete kemehla koupwul men me e kin kamwekamwenge. E ahpw ale pilawa kei, kaunopada, oh umwunda pilawa kei me sohte doal ihs.
24 Ora, a mulher tinha em casa um bezerro cevado; apressou-se, pois, e o degolou; também tomou farinha, e a amassou, e a cozeu em bolos ázimos.
25 E ahpw patohwandi konot oko mwohn Sohl oh sapwellime lapalap ko; irail eri konotala, oh mwesel nipwongohte.
25 Então pôs tudo diante de Saul e de seus servos; e eles comeram. Depois levantaram-se e partiram naquela mesma noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.