1 Samuel 25
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARA
1 Samuel eri sipalla, oh mehn Israel koaros pokonpene oh mwahieiki. Irail eri sarepidi nan sousou ni imwe nan Rama.
1 Faleceu Samuel; todos os filhos de Israel se ajuntaram, e o prantearam, e o sepultaram na sua casa, em Ramá. Davi se levantou e desceu ao deserto de Parã.
2 — ausente —
2 Havia um homem, em Maom, que tinha as suas possessões no Carmelo; homem abastado, tinha três mil ovelhas e mil cabras e estava tosquiando as suas ovelhas no Carmelo.
3 — ausente —
3 Nabal era o nome deste homem, e Abigail, o de sua mulher; esta era sensata e formosa, porém o homem era duro e maligno em todo o seu trato. Era ele da casa de Calebe.
4 oh Depit koukousoan nan sapwtehn en Paran, ahpw rongada met.
4 Ouvindo Davi, no deserto, que Nabal tosquiava as suas ovelhas,
5 Ih eri kadaralahng Napal mwahnakapw ehk oh kehkehlingkihong irail re en kohla Karmel, oh rapahkihda Napal, oh kihong eh rahnmwahu.
5 enviou dez moços e lhes disse: Subi ao Carmelo, ide a Nabal, perguntai-lhe, em meu nome, como está.
6 E kehkehlingkihong irail re en ndaiong Napal, “Maing Napal, Depit patohwandohng komwi eh rahnmwahu oh kapaiamwahu ong omwi peneinei oh mehkoaros me sapwellimomwi.
6 Direis àquele próspero: Paz seja contigo, e tenha paz a tua casa, e tudo o que possuis tenha paz!
7 E patohwan rongada me komw wie sesehk noumwi sihpw kan, oh e men komwi en mwahngih me sapwellimomwi silepen sihpw kan ieiang kiht oh se sohte wiahiong irail mehkot suwed. Sohte arail mehkot pirapasang nindokon ar mihmi nan Karmel.
7 Tenho ouvido que tens tosquiadores. Os teus pastores estiveram conosco; nenhum agravo lhes fizemos, e de nenhuma coisa sentiram falta todos os dias que estiveram no Carmelo.
8 Komw pahn ketin kalelapak rehrail, re ahpw pahn patohwanohng komwi. Se leledo wasaht rahn sarawi ehu, oh Depit patohwan peki rehmwi komwi en kasamwo kiht ni kupwur meleilei. Komw kupwurei kiht sapwellimomwi ladu kat oh kompoakepahmwi Depit.”
8 Pergunta aos teus moços, e eles to dirão; achem mercê, pois, os meus moços na tua presença, porque viemos em boa hora; dá, pois, a teus servos e a Davi, teu filho, qualquer coisa que tiveres à mão.
9 Nein Depit mwahnakapw ko patohwanlahng Napal rahnmwahu wet oh pekipek wet ni mwaren Depit. Irail eri awiawih en ohlo pasapeng wasao.
9 Chegando, pois, os moços de Davi e tendo falado a Nabal todas essas palavras em nome de Davi, aguardaram.
10 Napal ahpw sapeng irail, mahsanih, “Depit? Ihs ohl menen? I sohte kin rong ohl menen! Sahpwet direkilahr lidu kan me kin tangasang ar soumas akan.
10 Respondeu Nabal aos moços de Davi e disse: Quem é Davi, e quem é o filho de Jessé? Muitos são, hoje em dia, os servos que fogem ao seu senhor.
11 I sohte pahn ale kenei pilawa oh nimei pihl, oh sihpw kan me I kemehiongehr nei sounsehk sihpw kan, I ahpw pahn uhd kamwengehki aramas ekei me I sehse wasa re kohsang ie!”
11 Tomaria eu, pois, o meu pão, e a minha água, e a carne das minhas reses que degolei para os meus tosquiadores e o daria a homens que eu não sei donde vêm?
12 Nein Depit mwahnakapw ko eri pwurala reh oh padahkihong soahng koaros me Napal mahsanihong irail.
12 Então, os moços de Davi puseram-se a caminho, voltaram e, tendo chegado, lhe contaram tudo, segundo todas estas palavras.
13 Depit ahpw mahsanihong irail, “Kumwail kaunopada noumwail kedlahs akan!” Irail eri kaunopada. Depit pil kaunopada nah kedlahs oh wahda nah ohl kerenieng pahpwiki, a e kihdi ohl riepwiki pwe re en sinsile arail dipwisou kan.
13 Pelo que disse Davi aos seus homens: Cada um cinja a sua espada. E cada um cingiu a sua espada, e também Davi, a sua; subiram após Davi uns quatrocentos homens, e duzentos ficaram com a bagagem.
14 Emen en Napal eh ladu ko ahpw ndaiong en Napal eh pwoud Apikail, “Ke rongehr rohngo? Depit kadarodo meninkeder kei sang nan sapwtehn pwe re en rahnmwahwih ata soumas, e ahpw kasaroweiraildi.
14 Nesse meio tempo, um dentre os moços de Nabal o anunciou a Abigail, mulher deste, dizendo: Davi enviou do deserto mensageiros a saudar a nosso senhor; porém este disparatou com eles.
15 Ahpw re inenen kadekohng kiht, re sohte mwahn liderei kiht, oh sohte mehkot pirapasang reht ni ahnsou me se mihmi nansapwo sinsile sihpw.
15 Aqueles homens, porém, nos têm sido muito bons, e nunca fomos agravados por eles e de nenhuma coisa sentimos falta em todos os dias de nosso trato com eles, quando estávamos no campo.
16 Re apwalih kiht ni rahn oh nipwong erein ahnsou me se mihmi rehrail oh iang apwahpwalih nait pelinmen kan.
16 De muro em redor nos serviram, tanto de dia como de noite, todos os dias que estivemos com eles apascentando as ovelhas.
17 Menlau medewehda dahme kitail pahn wia. Pwe met pahn kakete kahrehda apwal laud ong atail soumas oh ong eh peneinei koaros. E inenen lemei kahrehda e sohte pahn men rong emen aramas!”
17 Agora, pois, considera e vê o que hás de fazer, porque já o mal está, de fato, determinado contra o nosso senhor e contra toda a sua casa; e ele é filho de Belial, e não há quem lhe possa falar.
18 Apikail mwadangete kihpene lopwon en pilawa riepwiki, ehd en wain riau, sihpw limmen me umwdahr, ehd en wahn kohn kereng riau, kapakap en wahn wain epwiki oh keik pik madekeng riepwiki, e ahpw kidahng pohn ahs ekei.
18 Então, Abigail tomou, a toda pressa, duzentos pães, dois odres de vinho, cinco ovelhas preparadas, cinco medidas de trigo tostado, cem cachos de passas e duzentas pastas de figos, e os pôs sobre jumentos,
19 E ahpw ndalahng nah ladu ko, “Kumwail tiengwei, I ahpw pahn idawehnkumwailwei.” E sohte mweseiseikihong eh pwoudo ire wet.
19 e disse aos seus moços: Ide adiante de mim, pois vos seguirei de perto. Porém nada disse ela a seu marido Nabal.
20 E dakedake were ahso kohla ni ahl me wet kohdihla ni keilen dohlo, e ahpw kasaingdi Depit oh nah ohl ako me kohkohdo nanialo.
20 Enquanto ela, cavalgando um jumento, descia, encoberta pelo monte, Davi e seus homens também desciam, e ela se encontrou com eles.
21 Depit wie mengimengloalki, “Ia kahrepen ei apwahpwalih en lahpo dipwisou kan nan sapwtehnet? Sohte eh mehkot me pirapala, oh ih duwen eh kasapahldohng ie sawas me I wiahiong.
21 Ora, Davi dissera: Com efeito, de nada me serviu ter guardado tudo quanto este possui no deserto, e de nada sentiu falta de tudo quanto lhe pertence; ele me pagou mal por bem.
22 Koht en ketin kemeiehla ma I sohte pahn kemehla aramas pwuko koaros nimenseng wet.”
22 Faça Deus o que lhe aprouver aos inimigos de Davi, se eu deixar, ao amanhecer, um só do sexo masculino dentre os seus.
23 Ahnsou me Apikail kilangada Depit, e mwadangete keredihsang pohn were ahso oh poaridiong nanpwel mwohn nehn Depit kan
23 Vendo, pois, Abigail a Davi, apressou-se, desceu do jumento e prostrou-se sobre o rosto diante de Davi, inclinando-se até à terra.
24 oh patohwanohng, “Maing, komw ketin karonge ie mahs. Ngehi me pahn pwukoahki ire wet.
24 Lançou-se-lhe aos pés e disse: Ah! Senhor meu, caia a culpa sobre mim; permite falar a tua serva contigo e ouve as palavras da tua serva.
25 Komw dehr tehk Napal, ohl mwahl emen! E pwungehngete edeo, me wehwehki pweipwei! I sohte pato mwo ni ahnsou me noumwi ladu ko leledo.
25 Não se importe o meu senhor com este homem de Belial, a saber, com Nabal; porque o que significa o seu nome ele é. Nabal é o seu nome, e a loucura está com ele; eu, porém, tua serva, não vi os moços de meu senhor, que enviaste.
26 KAUN-O me ketin kolokol komwi pwe komwi en dehr dupukohng omwi imwintihti kan oh kemeirailla. Eri, met I kahukihla ni mwaren KAUN-O me ketin ieias me omwi imwintihti oh koaros me men kauweikomwihla pahn ale kalokolok duwehte Napal.
26 Agora, pois, meu senhor, tão certo como vive o Senhor e a tua alma, foste pelo Senhor impedido de derramar sangue e de vingar-te por tuas próprias mãos. Como Nabal, sejam os teus inimigos e os que procuram fazer mal ao meu senhor.
27 Maing, komw ketikihda kisakis wet me I patohwandohng komwi oh komw ketikihong sapwellimomwi ohl akan.
27 Este é o presente que trouxe a tua serva a meu senhor; seja ele dado aos moços que seguem ao meu senhor.
28 Maing, komw ketin kupwur mahk ma mie sapwung ehu me I patohwan wiadahr. KAUN-O pahn ketin wiahkinkomwihla nanmwarki, oh pil kadaudokomwi kan, pwehki omwi ketin mahmahwenki sapwellime mahwen kan; oh komw sohte pahn wiahda sapwung erein omwi mour.
28 Perdoa a transgressão da tua serva; pois, de fato, o Senhor te fará casa firme, porque pelejas as batalhas do Senhor , e não se ache mal em ti por todos os teus dias.
29 Ma mie mehmen me pahn peiong komwi oh song en kemeikomwihla, KAUN-O, omwi Koht, pahn ketin doareikomwihla, oh sinsilei komwi, rasehng aramas emen me kin apwahpwalih nah dipwisou kesempwal. Ahpw ong omwi imwintihti kan, e pahn ketin keseirailla, duwehte aramas eh kin kapihrala takai sang nan nah pahi.
29 Se algum homem se levantar para te perseguir e buscar a tua vida, então, a tua vida será atada no feixe dos que vivem com o Senhor , teu Deus; porém a vida de teus inimigos, este a arrojará como se a atirasse da cavidade de uma funda.
30 Oh ahnsou me KAUN-O pahn ketin kapwaiada soahng mwahu koaros me e ketin inoukihong komwi oh ketin kasapwiladahng komwi nanmwarkien Israel,
30 E há de ser que, usando o Senhor contigo segundo todo o bem que tem dito a teu respeito e te houver estabelecido príncipe sobre Israel,
31 eri komw sohte pahn kupwur toutoukihla de koluhkihla omwi pahn kakerehdi nta ni sohte kahrepe oh dupukohng aramas soahng suwed kan me re wiahiong komwi. Oh ni ahnsou me KAUN-O pahn ketin kupwuramwahwihkomwihla, maing, komw dehr melieiehla.”
31 então, meu senhor, não te será por tropeço, nem por pesar ao coração o sangue que, sem causa, vieres a derramar e o te haveres vingado com as tuas próprias mãos; quando o Senhor te houver feito o bem, lembrar-te-ás da tua serva.
32 Depit ahpw patohwanohng, “Kaping ong KAUN-O, Koht en Israel, me ketin poaroneikomwihdo pwehn tuhwong ie.
32 Então, Davi disse a Abigail: Bendito o Senhor , Deus de Israel, que, hoje, te enviou ao meu encontro.
33 Kalahngan en Koht pwehki omwi kupwuramwahu oh dahme komw wiadahr rahnwet pwe I en dehr wiahda sapwung laud en kemehla aramas oh I en dehr dupukohng ar wiewia suwed ong ie.
33 Bendita seja a tua prudência, e bendita sejas tu mesma, que hoje me tolheste de derramar sangue e de que por minha própria mão me vingasse.
34 KAUN-O ketin kasileiehdi pwe I en dehr kauweiukala. Eri, I kahukihla ni mwaren Koht ieias en Israel me ma komw sohte mwadangodo tuhwong ie, nein Napal ohl koaros uhdahn pahn mehla nimensenget!”
34 Porque, tão certo como vive o Senhor , Deus de Israel, que me impediu de que te fizesse mal, se tu não te apressaras e me não vieras ao encontro, não teria ficado a Nabal, até ao amanhecer, nem um sequer do sexo masculino.
35 Depit eri ale soahng koaros me liho wadohng, e ahpw ndahng liho, “Eri, komw sapahlwei oh dehr pwunod. I pahn kapwaiada dahme komw anahne.”
35 Então, Davi recebeu da mão de Abigail o que esta lhe havia trazido e lhe disse: Sobe em paz à tua casa; bem vês que ouvi a tua petição e a ela atendi.
36 Apikail eri pwurala rehn Napal, me patopato ni imweo wiewia lapalahn kamadipw ehu me konehngete nanmwarki men. E ahpw sakaula douluhl, oh nsensenamwahu. Apikail sohte ndahng mehkot lao lel nimenseng.
36 Voltou Abigail a Nabal. Eis que ele fazia em casa um banquete, como banquete de rei; o seu coração estava alegre, e ele, já mui embriagado, pelo que não lhe referiu ela coisa alguma, nem pouco nem muito, até ao amanhecer.
37 Mwurin sakauo eh sarasangehr nimenseng, liho ahpw ndahng mehkoaros. Rohng wet lelete Napal kauwehla eh mohngiong oh kamwotorehla paliwereo.
37 Pela manhã, estando Nabal já livre do vinho, sua mulher lhe deu a entender aquelas coisas; e se amorteceu nele o coração, e ficou ele como pedra.
38 Mwurin rahn eisek KAUN-O ahpw ketin kaloke Napal, e ahpw mehla.
38 Passados uns dez dias, feriu o Senhor a Nabal, e este morreu.
39 Ahnsou me Depit rongada me Napal melahr, e ahpw patohwan, “Kaping ong KAUN-O me ketin doareiehla sang widing en Napal oh ketin sileiehdi sang wiahda sapwung. KAUN-O ketin kalokehki Napal eh wiewia suwed.”
39 Ouvindo Davi que Nabal morrera, disse: Bendito seja o Senhor , que pleiteou a causa da afronta que recebi de Nabal e me deteve de fazer o mal, fazendo o Senhor cair o mal de Nabal sobre a sua cabeça. Mandou Davi falar a Abigail que desejava tomá-la por mulher.
40 Nah ladu ko eri wahla ileko nan Karmel oh patohwanohng Apikail, “Depit kadarkitodo pwe se en ale komwi oh patohwanlahng reh pwe komwi en wiahla eh pwoud.”
40 Tendo ido os servos de Davi a Abigail, no Carmelo, lhe disseram: Davi nos mandou a ti, para te levar por sua mulher.
41 Apikail eri poaridiong nanpwel oh patohwan, “Iet sapwellimomwi lidu me onopadahr en widen nehn sapwellime ladu kan.”
41 Então, ela se levantou, e se inclinou com o rosto em terra, e disse: Eis que a tua serva é criada para lavar os pés aos criados de meu senhor.
42 Ih eri uhdahte karadahng pohn were ahso. Sounpapah limmen me iangada, re ahpw iangala nein Depit ladu ko oh liho wiahla en Depit eh pwoud.
42 Abigail se apressou e, dispondo-se, cavalgou um jumento com as cinco moças que a assistiam; e ela seguiu os mensageiros de Davi, que a recebeu por mulher.
43 Depit pwoudikidahr Ahinoam, mehn Sesreel, oh met e pil pwoudikihda Apikail.
43 Também tomou Davi a Ainoã de Jezreel, e ambas foram suas mulheres,
44 Sohl ahpw kihong Maikal, sapwellime serepein me pwoudiki Depit, en pwoudikihla Palti nein Lais, sang nan kahnimw Kallim.
44 porque Saul tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Palti, filho de Laís, o qual era de Galim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.