1 Coríntios 14
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC
1 Eri, iei limpoak me kumwail pahn kin ngiangihong mwohn mehkoaros. Kumwail pil ngoangki alehdi kisakis en ngehn, ahpw mehlel kisakis en lohki mahsen en Koht.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Me kin lokaiahki mahsen kapwonopwon kan, kaidehkin aramas me e kin lokaiaiong, pwe Koht; pwe sohte emen me dehdehki. Pwe e kin lokaiahkihda me mehlel rir kan sang ni manaman en Ngehn Sarawi.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Ahpw me kin lokaiahki mahsen en Koht, e kin lokaiaiong aramas akan, pwe en sewese irail, kakehlaka nan kapehdirail, oh kaloalamwawihirail.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Eri, me kin lokaiahki mahsen kapwonopwon kan, e kin sewese pein ih, a me kin lokaiahki mahsen en Koht, e kin sewesehda mwomwohdiso unsek.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 I kak nda me I men kumwail koaros en kak lokaiahki mahsen kapwonopwon kan; ahpw ni mehlel I men kumwail en iang alehdi kisakis en lohki mahsen en Koht. Pwe aramas me kin lohki mahsen en Koht, e kesempwal kowahlap sang me kin lokaiahki mahsen kapwonopwon kan—eri, ahpw emen en kawehwehda mahsen pwukat pwe en kak sewesehda mwomwohdiso unsek.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Eri, riei ko, ma I pahn pwarewei rehmwail, da pahn katepehiong kumwail ma I lokaiahki mahsen kapwonopwon kan, a I ahpw sohte kasalehiong kumwail duwen kaudiahl, de loalokong, de kokohp, de padahk?
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Pil duwehte mehn keseng kan, keseng pepeuk de arp ape, ma ngilarail sohte sansal mwahu, ihs me kak esehda koul da me re kesengki?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Oh ma ngilen sowi sohte dehde mwahu, ihs me pahn onopadahng mahwen?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Eri, ih pil duwen rehmwail, ma amwail mahsen kapwonopwon kan sohte pahn dehdehda, ihs me pahn ese dahme kumwail ndinda? Amwail lokaia kan pahn sohrala nan wehwe.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Mie soangen mahsen en wehi tohto nin sampah, ahpw sohte mahsen ehu me sohte mie wehwehpe.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Ahpw ma I sehse de sohte wehwehki mahsen en wehi ehu me aramas emen lokolokaiahki, e pahn wiahkin ie mehn liki men, oh I pil pahn wiahki ih mehn liki.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Eri, ni amwail inenen ngoangkihla en ale kisakis en ngehn, mwohn mepwukat koaros kumwail en ngoangki doadoahngki kisakis kan me mwomwohdiso kak kekeirkihda.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Eri, aramas me kin lokaiahki mahsen kapwonopwon kan, pahn uhdahn kapakap oh peki kisakis en kak kawehwehda mahsen pwukat.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Pwe ma I pahn wia ei kapakap ni mahsen kapwonopwon kan, ngeniet kin kapakap, ahpw e sohte kin katepehiong ei lamalam.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Eri, a dahme I pahn wia? I pahn kapakap ni ngeni, oh I pil pahn kapakap nan ei lamalam. I pahn kin koulki ei kaping, oh pil koulki ei kaping nan ei lamalam.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Ma ni ngenomwete me ke pahn kapingkalahngan ong Koht, a ia duwen aramas teikan me iang wie kapakap ar pahn nda “Amen” ong omw kapakap nan ar sehse dahme ke ndindahn?
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Mehnda ma omw kapakap en kapinga Koht me mwahu, ahpw e sohte katepehiong aramas teikan.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 I kapingkalahngankihong Koht ei kak lokaiahki mahsen kapwonopwon tohtohsang kumwail.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Ahpw ni ahnsoun kaudok nan tehnpas sarawi, I mwahuki lokaiahkihte lepin lokaia limlep me aramas kak wehwehki ni ei padahk kan, sang lokaiahki lepin mahsen nen ni mahsen kapwonopwon kan.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Riei ko, ni amwail lamalam akan kumwail dehr kin mwomwen seri. Ni mehkan me pidada mehkot me suwed kumwail en rasehng kisin seri pwelel kan; a ni amwail lamalam, kumwail en kin duwehte ohl mehlel koahiek men.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Nan Pwuhk Sarawi e ntingdier:
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Met wehwehki me kisakis en lokaiahki mahsen kapwonopwon e wia kilel, mehn kadehde ehu ong me seupwoson akan, kaidehk ong me pwoson; ahpw kisakis en lohki mahsen en Koht wia kilel, mehn kadehde ehu ong me pwoson, kaidehk ong me seupwoson.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Eri, ma mie pokon en mwomwohdiso ehu wasa kis, oh koaros tapihada lokaiahki mahsen kapwonopwon kan; ma ekei souleng me saikinte ale padahk de me sohte ar pwoson pahn pedolong, oh kilangada pingiping wet, re soh pahn nda me aramas iahkalahr kei kumwail?
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 A ma koaros pahn lokaiahki mahsen en Koht, oh emen me sohte eh pwoson de aramas me saikinte ale padahk ahpw pwarodo, e soh pahn pehmada dipeo sang ni mehkan me e rongorong? E pahn kadeingki pein ih mehkoaros me e rongorong,
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 eh lamalam rir kan pahn sansalda, oh iei duwen eh pahn poaridi oh pwongih Koht, ndinda, “Mehlelete pwe Koht ketiket rehmwail met!”
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Eri, riei ko, da wehwehn mepwukat? Eri, ni amwail kin pokonpene pwe en wia kaudok, emen kin pwukoahki koul, a emen padahk, a emen kawehwehda mahsen en Koht, a emen lokaiahki mahsen kapwonopwon kan, a emen kawehwehda mahsen pwukat. Ahpw mehkoaros en wiawihong kamwahupen mwomwohdiso.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 A ma emen pahn lokaia ni mahsen kapwonopwon kan, mehte riemen de silimen pahn irekweite mahsen, a emen tohrohr en wia sounkawehwehn mahsen pwukat.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Eri, ma sohte sounkawehwe men wasao, me lokaiahki mahsen kapwonopwono en nennenla, en lokaiaiong pein ih oh ong Koht.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Riemen de silimen rehn irail me pahn ale mahsen ehu sang rehn Koht pahn kak kapahrek, a meteikan en kasawih dahme re ndinda.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Ahpw ma mehmen me iang mwomwohd wasao aleier mahsen en Koht ehu, eri, me kapakapahreko pahn uhdi oh nennenla.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Kumwail koaros en kak lohki mahsen en Koht wademen irekweite, pwe koaros en wehwehki oh ale sawas.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Eri, me kapahreko en kin kanahieng apwahpwali mwahu eh kisakis en lohki mahsen en Koht,
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 pwe Koht sohte ketin malipeikitaildohng nan mour liseliping, a ong mour meleilei.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 lih akan pahn kin nennenla, sohte lokaia nan pokon en mwomwohdiso kan. E sohte mweimweiong irail en lokaia; a re en uhpah, duwen Kosonned en mehn Suhs eh mahsanih.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Ma re men ese duwen mehkot, a re en kalelapak rehn arail werek kan nan imwarail kan. Pwe me kanamenek, lih en lokaia nan pokon en mwomwohdiso kan.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Mweinele mahsen en Koht tepisang kumwail? De ong kumwailte me e wiawidohng?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Ma mehmen lemeleme me ih sapwellimen Koht soukohp emen, de e ahneki soangen kisakis en ngehn ehu, a en ese pwe me I padapadahkiwohng kumwail met iei sapwellimen Kaun-o kosonned.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 A ma e pahn pohnsehse padahk wet, a kumwail pohnsehsehla ih.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Eri, riei ko, kumwail nsenohki lohki mahsen en Koht, ahpw kumwail dehr pil keinapwih mahsen kapwonopwon kan.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Kumwail wiahda mehkoaros nin duwen me konehng oh koasoandi pwung.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.