1 Coríntios 14

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eri, iei limpoak me kumwail pahn kin ngiangihong mwohn mehkoaros. Kumwail pil ngoangki alehdi kisakis en ngehn, ahpw mehlel kisakis en lohki mahsen en Koht.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Me kin lokaiahki mahsen kapwonopwon kan, kaidehkin aramas me e kin lokaiaiong, pwe Koht; pwe sohte emen me dehdehki. Pwe e kin lokaiahkihda me mehlel rir kan sang ni manaman en Ngehn Sarawi.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Ahpw me kin lokaiahki mahsen en Koht, e kin lokaiaiong aramas akan, pwe en sewese irail, kakehlaka nan kapehdirail, oh kaloalamwawihirail.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Eri, me kin lokaiahki mahsen kapwonopwon kan, e kin sewese pein ih, a me kin lokaiahki mahsen en Koht, e kin sewesehda mwomwohdiso unsek.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 I kak nda me I men kumwail koaros en kak lokaiahki mahsen kapwonopwon kan; ahpw ni mehlel I men kumwail en iang alehdi kisakis en lohki mahsen en Koht. Pwe aramas me kin lohki mahsen en Koht, e kesempwal kowahlap sang me kin lokaiahki mahsen kapwonopwon kan—eri, ahpw emen en kawehwehda mahsen pwukat pwe en kak sewesehda mwomwohdiso unsek.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Eri, riei ko, ma I pahn pwarewei rehmwail, da pahn katepehiong kumwail ma I lokaiahki mahsen kapwonopwon kan, a I ahpw sohte kasalehiong kumwail duwen kaudiahl, de loalokong, de kokohp, de padahk?
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Pil duwehte mehn keseng kan, keseng pepeuk de arp ape, ma ngilarail sohte sansal mwahu, ihs me kak esehda koul da me re kesengki?
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Oh ma ngilen sowi sohte dehde mwahu, ihs me pahn onopadahng mahwen?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Eri, ih pil duwen rehmwail, ma amwail mahsen kapwonopwon kan sohte pahn dehdehda, ihs me pahn ese dahme kumwail ndinda? Amwail lokaia kan pahn sohrala nan wehwe.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Mie soangen mahsen en wehi tohto nin sampah, ahpw sohte mahsen ehu me sohte mie wehwehpe.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Ahpw ma I sehse de sohte wehwehki mahsen en wehi ehu me aramas emen lokolokaiahki, e pahn wiahkin ie mehn liki men, oh I pil pahn wiahki ih mehn liki.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Eri, ni amwail inenen ngoangkihla en ale kisakis en ngehn, mwohn mepwukat koaros kumwail en ngoangki doadoahngki kisakis kan me mwomwohdiso kak kekeirkihda.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Eri, aramas me kin lokaiahki mahsen kapwonopwon kan, pahn uhdahn kapakap oh peki kisakis en kak kawehwehda mahsen pwukat.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Pwe ma I pahn wia ei kapakap ni mahsen kapwonopwon kan, ngeniet kin kapakap, ahpw e sohte kin katepehiong ei lamalam.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Eri, a dahme I pahn wia? I pahn kapakap ni ngeni, oh I pil pahn kapakap nan ei lamalam. I pahn kin koulki ei kaping, oh pil koulki ei kaping nan ei lamalam.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Ma ni ngenomwete me ke pahn kapingkalahngan ong Koht, a ia duwen aramas teikan me iang wie kapakap ar pahn nda “Amen” ong omw kapakap nan ar sehse dahme ke ndindahn?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Mehnda ma omw kapakap en kapinga Koht me mwahu, ahpw e sohte katepehiong aramas teikan.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 I kapingkalahngankihong Koht ei kak lokaiahki mahsen kapwonopwon tohtohsang kumwail.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Ahpw ni ahnsoun kaudok nan tehnpas sarawi, I mwahuki lokaiahkihte lepin lokaia limlep me aramas kak wehwehki ni ei padahk kan, sang lokaiahki lepin mahsen nen ni mahsen kapwonopwon kan.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Riei ko, ni amwail lamalam akan kumwail dehr kin mwomwen seri. Ni mehkan me pidada mehkot me suwed kumwail en rasehng kisin seri pwelel kan; a ni amwail lamalam, kumwail en kin duwehte ohl mehlel koahiek men.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Nan Pwuhk Sarawi e ntingdier:
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Met wehwehki me kisakis en lokaiahki mahsen kapwonopwon e wia kilel, mehn kadehde ehu ong me seupwoson akan, kaidehk ong me pwoson; ahpw kisakis en lohki mahsen en Koht wia kilel, mehn kadehde ehu ong me pwoson, kaidehk ong me seupwoson.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Eri, ma mie pokon en mwomwohdiso ehu wasa kis, oh koaros tapihada lokaiahki mahsen kapwonopwon kan; ma ekei souleng me saikinte ale padahk de me sohte ar pwoson pahn pedolong, oh kilangada pingiping wet, re soh pahn nda me aramas iahkalahr kei kumwail?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 A ma koaros pahn lokaiahki mahsen en Koht, oh emen me sohte eh pwoson de aramas me saikinte ale padahk ahpw pwarodo, e soh pahn pehmada dipeo sang ni mehkan me e rongorong? E pahn kadeingki pein ih mehkoaros me e rongorong,
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 eh lamalam rir kan pahn sansalda, oh iei duwen eh pahn poaridi oh pwongih Koht, ndinda, “Mehlelete pwe Koht ketiket rehmwail met!”
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Eri, riei ko, da wehwehn mepwukat? Eri, ni amwail kin pokonpene pwe en wia kaudok, emen kin pwukoahki koul, a emen padahk, a emen kawehwehda mahsen en Koht, a emen lokaiahki mahsen kapwonopwon kan, a emen kawehwehda mahsen pwukat. Ahpw mehkoaros en wiawihong kamwahupen mwomwohdiso.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 A ma emen pahn lokaia ni mahsen kapwonopwon kan, mehte riemen de silimen pahn irekweite mahsen, a emen tohrohr en wia sounkawehwehn mahsen pwukat.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Eri, ma sohte sounkawehwe men wasao, me lokaiahki mahsen kapwonopwono en nennenla, en lokaiaiong pein ih oh ong Koht.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Riemen de silimen rehn irail me pahn ale mahsen ehu sang rehn Koht pahn kak kapahrek, a meteikan en kasawih dahme re ndinda.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Ahpw ma mehmen me iang mwomwohd wasao aleier mahsen en Koht ehu, eri, me kapakapahreko pahn uhdi oh nennenla.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Kumwail koaros en kak lohki mahsen en Koht wademen irekweite, pwe koaros en wehwehki oh ale sawas.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Eri, me kapahreko en kin kanahieng apwahpwali mwahu eh kisakis en lohki mahsen en Koht,
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 pwe Koht sohte ketin malipeikitaildohng nan mour liseliping, a ong mour meleilei.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 lih akan pahn kin nennenla, sohte lokaia nan pokon en mwomwohdiso kan. E sohte mweimweiong irail en lokaia; a re en uhpah, duwen Kosonned en mehn Suhs eh mahsanih.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Ma re men ese duwen mehkot, a re en kalelapak rehn arail werek kan nan imwarail kan. Pwe me kanamenek, lih en lokaia nan pokon en mwomwohdiso kan.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Mweinele mahsen en Koht tepisang kumwail? De ong kumwailte me e wiawidohng?
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Ma mehmen lemeleme me ih sapwellimen Koht soukohp emen, de e ahneki soangen kisakis en ngehn ehu, a en ese pwe me I padapadahkiwohng kumwail met iei sapwellimen Kaun-o kosonned.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 A ma e pahn pohnsehse padahk wet, a kumwail pohnsehsehla ih.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Eri, riei ko, kumwail nsenohki lohki mahsen en Koht, ahpw kumwail dehr pil keinapwih mahsen kapwonopwon kan.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Kumwail wiahda mehkoaros nin duwen me konehng oh koasoandi pwung.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.