Lucas 22

Kadede Kap Pjam Akan (PON) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A KAMADIP en prot jomut korendor, me adaneki paja.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Jamero lapalap o jaunkawewe kan raparapaki, pwen kamatala i, pwe irail majak aramaj akan.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 A Jatan tilon on Iudaj me adaneki Ijkariot, me kijan ekriamen ko.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 I ari koieila ren jamero lapalap o jaumaj akan, kalelapok duen a pan panalan ir i.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Irail ari peren kida, wiaki eu en ki on i moni.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 I ari inauki on irail, o raparapaki, duen a pan panalan ir i jo moromoron.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Ran en prot jomut ap leler, anjaun kamela paja.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 I ari poronela Petruj o loanej majani: U kowei, kaonopadan kitail paja, pwe kitail en mana.
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Irail idok re a: la waja, re kotin kupura, jen kaonopada?
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 A kotin majani on irail: Kilan, koma lao pedelon kanim o, aramaj amen pan tu on koma, me wa pakit en pil eu, idauen i nan im o, me a pedelon on lole!
10 Jesus respondeu:
11 Koma ap indan kaun pan im o: Jaunpadak o majanie don komui: Ia pera en kairu, waja I pan mana paja ia ianaki ai tounpadak kan?
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 I ari pan kajale on koma weip poa eu, me audeki men momod, i waja koma pan kaonopada!
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Ira lao koieila, ap diarada, duen a kotin majani on ira; ira ap kaonopada paja.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Auer lao leler, i ap kaipokedi ni tepel o wanporon ekriamen ian i.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 I ap kotin majani on irail. I anane melel ian komail mana paja wet mon ai pan kalokolok.
15 e lhes disse:
16 Pwe I indai on komail, I jolar pan kan jan met kokolata, a lao kapunala nan wein Kot.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 I ari kotikida dal o laolaoki a majani: Ale met, nek nan pun omail!
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Pwe I indai on komail, I jolar pan nim jan kijan wan wain, wein Kot lao pwaidar.
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 A kotin limada prot, laolaoki o pilitiki pena, ap kotiki on irail majani: War ai metet, me panalan komail! Komail en wia me wet, men kataman kin ia.
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 O pil dal en nim murin kajipon majani: Dal wet kadede kap ni mom en nt’ ai, me kapwilepilidi on komail.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 A kilan, pa en me pan pan ia la, me ian ia ni tepel o.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Nan melel, Nain aramaj pan kokola duen a kileledier, a juedi on aramaj o, me a pan pankila!
22 Pois o
23 Irail ari pikikidi idok nan pun arail, ij re irail, me pan wiada met?
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Irail pil akamaiki nan pun arail, duen ij me pan lapalap re irail.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 A kotin majani on irail: Nanmarki en wei pokon akan kin poe irail edi o me manaman akan kin adaneki monjap kalanan.
25 Então Jesus disse:
26 A komail jota pan dueta, a me lapalap re omail, i en dueta me tikitik, o me kin kaunda, en dueta me kin papa.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Pwe ij me lapalap ren me mondi ni tepel de me kin papa? Kaidin i, me mondi ni tepel? A nai dueta ladu pamail.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Nan komail me ian ia ni ai jonejon.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Nai ari kileledi on komail wei eu, duen Jam ai kileledi on ia er;
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Pwe komail en mana o nim ni ai tepel nan ai wei o mondi pon men mondi ko, kakaun kainok en Ijrael eijokriau.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Kaun ap kotin majani: Jimon, Jimon, kilan, Jatan non kin komail, pwen koko komail dueta wan prot.
31 Jesus continuou:
32 A nai me kapakapa kin uk, pwe om pojon de nikila. A koe lao japaledo kakelada ri om ol akan!
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 A a potoan on i: Main, i pan idauen ir lel nan imaten o matala.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 A kotin majani: Petruj, I indai on uk, nan malek jota pan kakorot ran wet, koe lao kamamki pan jilepak, me koe aja ia.
34 Então Jesus afirmou:
35 A kotin majani on irail: Ni ai kadar komail wei jo ed en moni, o jo ed en jailok, o jo jut, meakot komail lekekilar? Re ap potoan on: Jota.
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 I ari kotin majani on irail: A met, me a ed en moni mia, en ale o pil ed en jailok, o me jo a, i en netekila a likau, ap id netiada kodlaj pot.
36 Então Jesus disse:
37 Pwe I indai on komail, me intinidier, pil pan pwai on ia: A wadawad on me dipan akan, pwe me intinidier duen nai, pan kaimwijokala.
37 Pois as
38 Irail indada: Main, kotin majani, iet kodlaj riapot. A kotin majani on irail. Ari, i eta.
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 I ari kotilan dol Oliwe, duen a kin wia; tounpadak kan idauenla i.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 I lao lei on waja o, ap kotin majani on irail: Komail kapakap pwe komail de ko on nan jonejon.
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 I ari tororela jan irail doo weita kapir won takai eu, ap kelepuki laolao.
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 Majani: Jam (ai), ma komui mauki, koti ki wei jan ia dal wet, ari jo, kaidin injen ai, pwe kupur omui ta en wiaui.
42 dizendo:
43 Nan tounlan amen pwarado jan nanlan katinada i.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 A ni a kotin pador on mela, ap nianian a laolao, lao pudo a likamata nta, me dinedinedi on nan pwel.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 A kotida jan a laolao o kotin pur on tounpadak kan, ir mamair aki ar mamauk.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Majani on irail: Da me komail mamairki? Paurida o kapakap, pwe komail de ko on nan jonejon!
46 E disse:
47 A ni a kotin majani mepukat, kilan, pokon o, o me adaneki ludaj, amen ir ekriamen, tion mo ’rail, kaikai don Iejuj, pwen metik i.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 A Iejuj kotin majani on i: ludaj, koe pan pan kila metik eu Nain arama?
48 Mas Jesus disse:
49 Irail me ian i lao kilaner me pan wiaui, rap indai on i: Main, je jo pan wokieki ir kodlaj?
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Amen ir pala ladun jamero lapalap amen o jara jan jalon a pali maun.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Iejuj ap kotin japen majani: Arier! I ap kotin jair jalon a, kakelada i.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Iejuj ap kotin majani on jamero lapalap akan, o kaun pan im en kaudok, o jaumaj akan, me ko don i: Dueta lolap amen, me komail koko don, wa kodlaj o katiu kai?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Ni ran karoj nai ian komail nan im en kaudok, a komail jota man jair ia, pwe anjau wet omail anjau o manaman en rotorot.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Re ap jaikidi i o kalualon on nan im en jamero lapalap o, a Petruj idauenla doowei jan.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Irail ap jaunda kijiniai eu nan waron en kel o mod pena, a Petruj mondi nan pun arail.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 A lidu men kilan i a momod impan kijiniai o kankakil i indada:
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 let et pil ian i. I ari kamam kin i indada: Li, i jaja i.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 A mur kij amen kilan i indada: Koe pil amen irail. A Petruj indada: O kaidin nai!
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Kadekadeo murin auer eu amen katitiki indada: Melel i men et ian i, pwe i kijan men Kaliaa.
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 A Petruj indada: O i poneponeki om kajokajoi! A pitipit ni a lokelokaia malek ap kakoroteda.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Kaun ap kotin jaupeido majani Petruj. Petruj ap tamanda majan en Kaun, duen a kotin majani on i: Mon malek kakorot, koe pan kamam kin ia pan jilepak.
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Petruj ari koieila janejan kaualap.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 A ol oko, me kolekol i, lalaue o woki i.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Irail lao perala jilan i, ap idedok re a indada: Kopada, ij i, me pikir uk ada?
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 O jon en lalaue toto, me re ki on i.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 A lao ran pajan jaumaj akan o jamero lapalap o jaunkawewe kan ap pokon pena o kalua i don nan arail kapun.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Indada: Ma koe Krijtuj, ap katiti on kit! A kotin majani on irail: Ma I pan indai on komail, komail jota pan kamelele;
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 A ma I pan idok, komail jota pan japen, o pil jota lapwa ia da.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Ari, jan met Nain aramaj pan mondi ni pali maun en rojon en Kot.
69 Mas de agora em diante o
70 Ir karoj ap idok: Ari, japwilim en Kot koe? A a kotin majani on irail: Komail me indada, pwe nai i.
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Irail indada: Ari, menda apot kadede? Pwe pein kitail rona jan nan au a.
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.