Lucas 22

Kadede Kap Pjam Akan (PON) vs BKJ

Sair da comparação
1 A KAMADIP en prot jomut korendor, me adaneki paja.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Jamero lapalap o jaunkawewe kan raparapaki, pwen kamatala i, pwe irail majak aramaj akan.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 A Jatan tilon on Iudaj me adaneki Ijkariot, me kijan ekriamen ko.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 I ari koieila ren jamero lapalap o jaumaj akan, kalelapok duen a pan panalan ir i.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Irail ari peren kida, wiaki eu en ki on i moni.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 I ari inauki on irail, o raparapaki, duen a pan panalan ir i jo moromoron.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Ran en prot jomut ap leler, anjaun kamela paja.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 I ari poronela Petruj o loanej majani: U kowei, kaonopadan kitail paja, pwe kitail en mana.
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Irail idok re a: la waja, re kotin kupura, jen kaonopada?
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 A kotin majani on irail: Kilan, koma lao pedelon kanim o, aramaj amen pan tu on koma, me wa pakit en pil eu, idauen i nan im o, me a pedelon on lole!
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Koma ap indan kaun pan im o: Jaunpadak o majanie don komui: Ia pera en kairu, waja I pan mana paja ia ianaki ai tounpadak kan?
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 I ari pan kajale on koma weip poa eu, me audeki men momod, i waja koma pan kaonopada!
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Ira lao koieila, ap diarada, duen a kotin majani on ira; ira ap kaonopada paja.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Auer lao leler, i ap kaipokedi ni tepel o wanporon ekriamen ian i.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 I ap kotin majani on irail. I anane melel ian komail mana paja wet mon ai pan kalokolok.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Pwe I indai on komail, I jolar pan kan jan met kokolata, a lao kapunala nan wein Kot.
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 I ari kotikida dal o laolaoki a majani: Ale met, nek nan pun omail!
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Pwe I indai on komail, I jolar pan nim jan kijan wan wain, wein Kot lao pwaidar.
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 A kotin limada prot, laolaoki o pilitiki pena, ap kotiki on irail majani: War ai metet, me panalan komail! Komail en wia me wet, men kataman kin ia.
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 O pil dal en nim murin kajipon majani: Dal wet kadede kap ni mom en nt’ ai, me kapwilepilidi on komail.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 A kilan, pa en me pan pan ia la, me ian ia ni tepel o.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Nan melel, Nain aramaj pan kokola duen a kileledier, a juedi on aramaj o, me a pan pankila!
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Irail ari pikikidi idok nan pun arail, ij re irail, me pan wiada met?
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Irail pil akamaiki nan pun arail, duen ij me pan lapalap re irail.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 A kotin majani on irail: Nanmarki en wei pokon akan kin poe irail edi o me manaman akan kin adaneki monjap kalanan.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 A komail jota pan dueta, a me lapalap re omail, i en dueta me tikitik, o me kin kaunda, en dueta me kin papa.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Pwe ij me lapalap ren me mondi ni tepel de me kin papa? Kaidin i, me mondi ni tepel? A nai dueta ladu pamail.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Nan komail me ian ia ni ai jonejon.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Nai ari kileledi on komail wei eu, duen Jam ai kileledi on ia er;
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Pwe komail en mana o nim ni ai tepel nan ai wei o mondi pon men mondi ko, kakaun kainok en Ijrael eijokriau.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Kaun ap kotin majani: Jimon, Jimon, kilan, Jatan non kin komail, pwen koko komail dueta wan prot.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 A nai me kapakapa kin uk, pwe om pojon de nikila. A koe lao japaledo kakelada ri om ol akan!
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 A a potoan on i: Main, i pan idauen ir lel nan imaten o matala.
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 A kotin majani: Petruj, I indai on uk, nan malek jota pan kakorot ran wet, koe lao kamamki pan jilepak, me koe aja ia.
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 A kotin majani on irail: Ni ai kadar komail wei jo ed en moni, o jo ed en jailok, o jo jut, meakot komail lekekilar? Re ap potoan on: Jota.
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 I ari kotin majani on irail: A met, me a ed en moni mia, en ale o pil ed en jailok, o me jo a, i en netekila a likau, ap id netiada kodlaj pot.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Pwe I indai on komail, me intinidier, pil pan pwai on ia: A wadawad on me dipan akan, pwe me intinidier duen nai, pan kaimwijokala.
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Irail indada: Main, kotin majani, iet kodlaj riapot. A kotin majani on irail. Ari, i eta.
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 I ari kotilan dol Oliwe, duen a kin wia; tounpadak kan idauenla i.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 I lao lei on waja o, ap kotin majani on irail: Komail kapakap pwe komail de ko on nan jonejon.
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 I ari tororela jan irail doo weita kapir won takai eu, ap kelepuki laolao.
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 Majani: Jam (ai), ma komui mauki, koti ki wei jan ia dal wet, ari jo, kaidin injen ai, pwe kupur omui ta en wiaui.
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Nan tounlan amen pwarado jan nanlan katinada i.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 A ni a kotin pador on mela, ap nianian a laolao, lao pudo a likamata nta, me dinedinedi on nan pwel.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 A kotida jan a laolao o kotin pur on tounpadak kan, ir mamair aki ar mamauk.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Majani on irail: Da me komail mamairki? Paurida o kapakap, pwe komail de ko on nan jonejon!
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 A ni a kotin majani mepukat, kilan, pokon o, o me adaneki ludaj, amen ir ekriamen, tion mo ’rail, kaikai don Iejuj, pwen metik i.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 A Iejuj kotin majani on i: ludaj, koe pan pan kila metik eu Nain arama?
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Irail me ian i lao kilaner me pan wiaui, rap indai on i: Main, je jo pan wokieki ir kodlaj?
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Amen ir pala ladun jamero lapalap amen o jara jan jalon a pali maun.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Iejuj ap kotin japen majani: Arier! I ap kotin jair jalon a, kakelada i.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Iejuj ap kotin majani on jamero lapalap akan, o kaun pan im en kaudok, o jaumaj akan, me ko don i: Dueta lolap amen, me komail koko don, wa kodlaj o katiu kai?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Ni ran karoj nai ian komail nan im en kaudok, a komail jota man jair ia, pwe anjau wet omail anjau o manaman en rotorot.
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Re ap jaikidi i o kalualon on nan im en jamero lapalap o, a Petruj idauenla doowei jan.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Irail ap jaunda kijiniai eu nan waron en kel o mod pena, a Petruj mondi nan pun arail.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 A lidu men kilan i a momod impan kijiniai o kankakil i indada:
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 let et pil ian i. I ari kamam kin i indada: Li, i jaja i.
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 A mur kij amen kilan i indada: Koe pil amen irail. A Petruj indada: O kaidin nai!
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Kadekadeo murin auer eu amen katitiki indada: Melel i men et ian i, pwe i kijan men Kaliaa.
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 A Petruj indada: O i poneponeki om kajokajoi! A pitipit ni a lokelokaia malek ap kakoroteda.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Kaun ap kotin jaupeido majani Petruj. Petruj ap tamanda majan en Kaun, duen a kotin majani on i: Mon malek kakorot, koe pan kamam kin ia pan jilepak.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Petruj ari koieila janejan kaualap.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 A ol oko, me kolekol i, lalaue o woki i.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Irail lao perala jilan i, ap idedok re a indada: Kopada, ij i, me pikir uk ada?
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 O jon en lalaue toto, me re ki on i.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 A lao ran pajan jaumaj akan o jamero lapalap o jaunkawewe kan ap pokon pena o kalua i don nan arail kapun.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Indada: Ma koe Krijtuj, ap katiti on kit! A kotin majani on irail: Ma I pan indai on komail, komail jota pan kamelele;
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 A ma I pan idok, komail jota pan japen, o pil jota lapwa ia da.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 Ari, jan met Nain aramaj pan mondi ni pali maun en rojon en Kot.
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Ir karoj ap idok: Ari, japwilim en Kot koe? A a kotin majani on irail: Komail me indada, pwe nai i.
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Irail indada: Ari, menda apot kadede? Pwe pein kitail rona jan nan au a.
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.