Lucas 22
Kadede Kap Pjam Akan (PON) vs ACF
1 A KAMADIP en prot jomut korendor, me adaneki paja.
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 Jamero lapalap o jaunkawewe kan raparapaki, pwen kamatala i, pwe irail majak aramaj akan.
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 A Jatan tilon on Iudaj me adaneki Ijkariot, me kijan ekriamen ko.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 I ari koieila ren jamero lapalap o jaumaj akan, kalelapok duen a pan panalan ir i.
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 Irail ari peren kida, wiaki eu en ki on i moni.
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 I ari inauki on irail, o raparapaki, duen a pan panalan ir i jo moromoron.
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Ran en prot jomut ap leler, anjaun kamela paja.
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 I ari poronela Petruj o loanej majani: U kowei, kaonopadan kitail paja, pwe kitail en mana.
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Irail idok re a: la waja, re kotin kupura, jen kaonopada?
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 A kotin majani on irail: Kilan, koma lao pedelon kanim o, aramaj amen pan tu on koma, me wa pakit en pil eu, idauen i nan im o, me a pedelon on lole!
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Koma ap indan kaun pan im o: Jaunpadak o majanie don komui: Ia pera en kairu, waja I pan mana paja ia ianaki ai tounpadak kan?
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 I ari pan kajale on koma weip poa eu, me audeki men momod, i waja koma pan kaonopada!
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 Ira lao koieila, ap diarada, duen a kotin majani on ira; ira ap kaonopada paja.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 Auer lao leler, i ap kaipokedi ni tepel o wanporon ekriamen ian i.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 I ap kotin majani on irail. I anane melel ian komail mana paja wet mon ai pan kalokolok.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 Pwe I indai on komail, I jolar pan kan jan met kokolata, a lao kapunala nan wein Kot.
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 I ari kotikida dal o laolaoki a majani: Ale met, nek nan pun omail!
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Pwe I indai on komail, I jolar pan nim jan kijan wan wain, wein Kot lao pwaidar.
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 A kotin limada prot, laolaoki o pilitiki pena, ap kotiki on irail majani: War ai metet, me panalan komail! Komail en wia me wet, men kataman kin ia.
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 O pil dal en nim murin kajipon majani: Dal wet kadede kap ni mom en nt’ ai, me kapwilepilidi on komail.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 A kilan, pa en me pan pan ia la, me ian ia ni tepel o.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Nan melel, Nain aramaj pan kokola duen a kileledier, a juedi on aramaj o, me a pan pankila!
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Irail ari pikikidi idok nan pun arail, ij re irail, me pan wiada met?
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 Irail pil akamaiki nan pun arail, duen ij me pan lapalap re irail.
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 A kotin majani on irail: Nanmarki en wei pokon akan kin poe irail edi o me manaman akan kin adaneki monjap kalanan.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 A komail jota pan dueta, a me lapalap re omail, i en dueta me tikitik, o me kin kaunda, en dueta me kin papa.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 Pwe ij me lapalap ren me mondi ni tepel de me kin papa? Kaidin i, me mondi ni tepel? A nai dueta ladu pamail.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 Nan komail me ian ia ni ai jonejon.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Nai ari kileledi on komail wei eu, duen Jam ai kileledi on ia er;
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 Pwe komail en mana o nim ni ai tepel nan ai wei o mondi pon men mondi ko, kakaun kainok en Ijrael eijokriau.
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Kaun ap kotin majani: Jimon, Jimon, kilan, Jatan non kin komail, pwen koko komail dueta wan prot.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 A nai me kapakapa kin uk, pwe om pojon de nikila. A koe lao japaledo kakelada ri om ol akan!
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 A a potoan on i: Main, i pan idauen ir lel nan imaten o matala.
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 A kotin majani: Petruj, I indai on uk, nan malek jota pan kakorot ran wet, koe lao kamamki pan jilepak, me koe aja ia.
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 A kotin majani on irail: Ni ai kadar komail wei jo ed en moni, o jo ed en jailok, o jo jut, meakot komail lekekilar? Re ap potoan on: Jota.
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 I ari kotin majani on irail: A met, me a ed en moni mia, en ale o pil ed en jailok, o me jo a, i en netekila a likau, ap id netiada kodlaj pot.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 Pwe I indai on komail, me intinidier, pil pan pwai on ia: A wadawad on me dipan akan, pwe me intinidier duen nai, pan kaimwijokala.
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 Irail indada: Main, kotin majani, iet kodlaj riapot. A kotin majani on irail. Ari, i eta.
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 I ari kotilan dol Oliwe, duen a kin wia; tounpadak kan idauenla i.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 I lao lei on waja o, ap kotin majani on irail: Komail kapakap pwe komail de ko on nan jonejon.
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 I ari tororela jan irail doo weita kapir won takai eu, ap kelepuki laolao.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 Majani: Jam (ai), ma komui mauki, koti ki wei jan ia dal wet, ari jo, kaidin injen ai, pwe kupur omui ta en wiaui.
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Nan tounlan amen pwarado jan nanlan katinada i.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 A ni a kotin pador on mela, ap nianian a laolao, lao pudo a likamata nta, me dinedinedi on nan pwel.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 A kotida jan a laolao o kotin pur on tounpadak kan, ir mamair aki ar mamauk.
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 Majani on irail: Da me komail mamairki? Paurida o kapakap, pwe komail de ko on nan jonejon!
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 A ni a kotin majani mepukat, kilan, pokon o, o me adaneki ludaj, amen ir ekriamen, tion mo ’rail, kaikai don Iejuj, pwen metik i.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 A Iejuj kotin majani on i: ludaj, koe pan pan kila metik eu Nain arama?
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Irail me ian i lao kilaner me pan wiaui, rap indai on i: Main, je jo pan wokieki ir kodlaj?
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Amen ir pala ladun jamero lapalap amen o jara jan jalon a pali maun.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Iejuj ap kotin japen majani: Arier! I ap kotin jair jalon a, kakelada i.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Iejuj ap kotin majani on jamero lapalap akan, o kaun pan im en kaudok, o jaumaj akan, me ko don i: Dueta lolap amen, me komail koko don, wa kodlaj o katiu kai?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Ni ran karoj nai ian komail nan im en kaudok, a komail jota man jair ia, pwe anjau wet omail anjau o manaman en rotorot.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Re ap jaikidi i o kalualon on nan im en jamero lapalap o, a Petruj idauenla doowei jan.
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Irail ap jaunda kijiniai eu nan waron en kel o mod pena, a Petruj mondi nan pun arail.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 A lidu men kilan i a momod impan kijiniai o kankakil i indada:
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 let et pil ian i. I ari kamam kin i indada: Li, i jaja i.
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 A mur kij amen kilan i indada: Koe pil amen irail. A Petruj indada: O kaidin nai!
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Kadekadeo murin auer eu amen katitiki indada: Melel i men et ian i, pwe i kijan men Kaliaa.
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 A Petruj indada: O i poneponeki om kajokajoi! A pitipit ni a lokelokaia malek ap kakoroteda.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Kaun ap kotin jaupeido majani Petruj. Petruj ap tamanda majan en Kaun, duen a kotin majani on i: Mon malek kakorot, koe pan kamam kin ia pan jilepak.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Petruj ari koieila janejan kaualap.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 A ol oko, me kolekol i, lalaue o woki i.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Irail lao perala jilan i, ap idedok re a indada: Kopada, ij i, me pikir uk ada?
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 O jon en lalaue toto, me re ki on i.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 A lao ran pajan jaumaj akan o jamero lapalap o jaunkawewe kan ap pokon pena o kalua i don nan arail kapun.
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 Indada: Ma koe Krijtuj, ap katiti on kit! A kotin majani on irail: Ma I pan indai on komail, komail jota pan kamelele;
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 A ma I pan idok, komail jota pan japen, o pil jota lapwa ia da.
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Ari, jan met Nain aramaj pan mondi ni pali maun en rojon en Kot.
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Ir karoj ap idok: Ari, japwilim en Kot koe? A a kotin majani on irail: Komail me indada, pwe nai i.
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Irail indada: Ari, menda apot kadede? Pwe pein kitail rona jan nan au a.
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.