Lucas 22

Kadede Kap Pjam Akan (PON) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A KAMADIP en prot jomut korendor, me adaneki paja.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Jamero lapalap o jaunkawewe kan raparapaki, pwen kamatala i, pwe irail majak aramaj akan.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 A Jatan tilon on Iudaj me adaneki Ijkariot, me kijan ekriamen ko.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 I ari koieila ren jamero lapalap o jaumaj akan, kalelapok duen a pan panalan ir i.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Irail ari peren kida, wiaki eu en ki on i moni.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 I ari inauki on irail, o raparapaki, duen a pan panalan ir i jo moromoron.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Ran en prot jomut ap leler, anjaun kamela paja.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 I ari poronela Petruj o loanej majani: U kowei, kaonopadan kitail paja, pwe kitail en mana.
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Irail idok re a: la waja, re kotin kupura, jen kaonopada?
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 A kotin majani on irail: Kilan, koma lao pedelon kanim o, aramaj amen pan tu on koma, me wa pakit en pil eu, idauen i nan im o, me a pedelon on lole!
10 Jesus lhes explicou:
11 Koma ap indan kaun pan im o: Jaunpadak o majanie don komui: Ia pera en kairu, waja I pan mana paja ia ianaki ai tounpadak kan?
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 I ari pan kajale on koma weip poa eu, me audeki men momod, i waja koma pan kaonopada!
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Ira lao koieila, ap diarada, duen a kotin majani on ira; ira ap kaonopada paja.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Auer lao leler, i ap kaipokedi ni tepel o wanporon ekriamen ian i.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 I ap kotin majani on irail. I anane melel ian komail mana paja wet mon ai pan kalokolok.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Pwe I indai on komail, I jolar pan kan jan met kokolata, a lao kapunala nan wein Kot.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 I ari kotikida dal o laolaoki a majani: Ale met, nek nan pun omail!
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Pwe I indai on komail, I jolar pan nim jan kijan wan wain, wein Kot lao pwaidar.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 A kotin limada prot, laolaoki o pilitiki pena, ap kotiki on irail majani: War ai metet, me panalan komail! Komail en wia me wet, men kataman kin ia.
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 O pil dal en nim murin kajipon majani: Dal wet kadede kap ni mom en nt’ ai, me kapwilepilidi on komail.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 A kilan, pa en me pan pan ia la, me ian ia ni tepel o.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Nan melel, Nain aramaj pan kokola duen a kileledier, a juedi on aramaj o, me a pan pankila!
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Irail ari pikikidi idok nan pun arail, ij re irail, me pan wiada met?
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Irail pil akamaiki nan pun arail, duen ij me pan lapalap re irail.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 A kotin majani on irail: Nanmarki en wei pokon akan kin poe irail edi o me manaman akan kin adaneki monjap kalanan.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 A komail jota pan dueta, a me lapalap re omail, i en dueta me tikitik, o me kin kaunda, en dueta me kin papa.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Pwe ij me lapalap ren me mondi ni tepel de me kin papa? Kaidin i, me mondi ni tepel? A nai dueta ladu pamail.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Nan komail me ian ia ni ai jonejon.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Nai ari kileledi on komail wei eu, duen Jam ai kileledi on ia er;
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Pwe komail en mana o nim ni ai tepel nan ai wei o mondi pon men mondi ko, kakaun kainok en Ijrael eijokriau.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Kaun ap kotin majani: Jimon, Jimon, kilan, Jatan non kin komail, pwen koko komail dueta wan prot.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 A nai me kapakapa kin uk, pwe om pojon de nikila. A koe lao japaledo kakelada ri om ol akan!
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 A a potoan on i: Main, i pan idauen ir lel nan imaten o matala.
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 A kotin majani: Petruj, I indai on uk, nan malek jota pan kakorot ran wet, koe lao kamamki pan jilepak, me koe aja ia.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 A kotin majani on irail: Ni ai kadar komail wei jo ed en moni, o jo ed en jailok, o jo jut, meakot komail lekekilar? Re ap potoan on: Jota.
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 I ari kotin majani on irail: A met, me a ed en moni mia, en ale o pil ed en jailok, o me jo a, i en netekila a likau, ap id netiada kodlaj pot.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Pwe I indai on komail, me intinidier, pil pan pwai on ia: A wadawad on me dipan akan, pwe me intinidier duen nai, pan kaimwijokala.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Irail indada: Main, kotin majani, iet kodlaj riapot. A kotin majani on irail. Ari, i eta.
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 I ari kotilan dol Oliwe, duen a kin wia; tounpadak kan idauenla i.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 I lao lei on waja o, ap kotin majani on irail: Komail kapakap pwe komail de ko on nan jonejon.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 I ari tororela jan irail doo weita kapir won takai eu, ap kelepuki laolao.
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 Majani: Jam (ai), ma komui mauki, koti ki wei jan ia dal wet, ari jo, kaidin injen ai, pwe kupur omui ta en wiaui.
42 dizendo:
43 Nan tounlan amen pwarado jan nanlan katinada i.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 A ni a kotin pador on mela, ap nianian a laolao, lao pudo a likamata nta, me dinedinedi on nan pwel.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 A kotida jan a laolao o kotin pur on tounpadak kan, ir mamair aki ar mamauk.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Majani on irail: Da me komail mamairki? Paurida o kapakap, pwe komail de ko on nan jonejon!
46 E disse:
47 A ni a kotin majani mepukat, kilan, pokon o, o me adaneki ludaj, amen ir ekriamen, tion mo ’rail, kaikai don Iejuj, pwen metik i.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 A Iejuj kotin majani on i: ludaj, koe pan pan kila metik eu Nain arama?
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Irail me ian i lao kilaner me pan wiaui, rap indai on i: Main, je jo pan wokieki ir kodlaj?
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Amen ir pala ladun jamero lapalap amen o jara jan jalon a pali maun.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Iejuj ap kotin japen majani: Arier! I ap kotin jair jalon a, kakelada i.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Iejuj ap kotin majani on jamero lapalap akan, o kaun pan im en kaudok, o jaumaj akan, me ko don i: Dueta lolap amen, me komail koko don, wa kodlaj o katiu kai?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Ni ran karoj nai ian komail nan im en kaudok, a komail jota man jair ia, pwe anjau wet omail anjau o manaman en rotorot.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Re ap jaikidi i o kalualon on nan im en jamero lapalap o, a Petruj idauenla doowei jan.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Irail ap jaunda kijiniai eu nan waron en kel o mod pena, a Petruj mondi nan pun arail.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 A lidu men kilan i a momod impan kijiniai o kankakil i indada:
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 let et pil ian i. I ari kamam kin i indada: Li, i jaja i.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 A mur kij amen kilan i indada: Koe pil amen irail. A Petruj indada: O kaidin nai!
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Kadekadeo murin auer eu amen katitiki indada: Melel i men et ian i, pwe i kijan men Kaliaa.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 A Petruj indada: O i poneponeki om kajokajoi! A pitipit ni a lokelokaia malek ap kakoroteda.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Kaun ap kotin jaupeido majani Petruj. Petruj ap tamanda majan en Kaun, duen a kotin majani on i: Mon malek kakorot, koe pan kamam kin ia pan jilepak.
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Petruj ari koieila janejan kaualap.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 A ol oko, me kolekol i, lalaue o woki i.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Irail lao perala jilan i, ap idedok re a indada: Kopada, ij i, me pikir uk ada?
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 O jon en lalaue toto, me re ki on i.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 A lao ran pajan jaumaj akan o jamero lapalap o jaunkawewe kan ap pokon pena o kalua i don nan arail kapun.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Indada: Ma koe Krijtuj, ap katiti on kit! A kotin majani on irail: Ma I pan indai on komail, komail jota pan kamelele;
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 A ma I pan idok, komail jota pan japen, o pil jota lapwa ia da.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Ari, jan met Nain aramaj pan mondi ni pali maun en rojon en Kot.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Ir karoj ap idok: Ari, japwilim en Kot koe? A a kotin majani on irail: Komail me indada, pwe nai i.
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Irail indada: Ari, menda apot kadede? Pwe pein kitail rona jan nan au a.
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.